João 14
Lëk yam (DIKNT) vs NVT
1 Go Jethu lɛ̈k ke, “Duɔ̈kkë diɛɛr ku rɛ̈ɛ̈rkë we rac puɔ̈th. Gamkë Nhialic ku gamkë ɣa aya.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Pan Wä ala yic ɣööt juëc, ku ɣɛn ala ba piny la guiir tënë we. Na cie yic wɛ̈t kënë, ŋuɔ̈t akɛ̈c lɛ̈k we.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ku tɛ̈ cï ɣɛn la ba piny la guiir tënë we, ke ɣɛn abï dhuk ba we mat tɛ̈diɛ̈ rin bäk rëër tɛ̈ tɔ̈u ɣɛn thïn.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ku dhël bï wek ɣet tɛ̈ le ɣɛn thïn aŋiɛckë.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Go Thomath lɛ̈k ye, “Bɛ̈ny, ɣok aa kuc tɛ̈ le yïn thïn, ku buk dhël bï ɣok ɣet tɛ̈ tɔ̈ yïn thïn ŋic këdë?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ye, “Ɣɛn ee dhël ku yic ku pïr, acïn raan la tënë Wä tɛ̈ cïï yen riɛnkiɛ̈.”
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ku lëk ke, “Ëmën cï wek ɣa ŋic, ke wek aabï Wä ŋic aya, ku ëmën ɣet tueŋ, aŋiɛckë ku acäk tïŋ.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Go Pilipo lueel, “Bɛ̈ny, nyuɔ̈th ɣo Wuur, yen ee kë wïcku yetök.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Ɣɛn acï ceŋ apɛi kek we, ku yïn aŋot yï këc ɣa ŋic, Pilipo? Raan cä tïŋ, acï Wä tïŋ aya. Yeŋö ë yïn ye lueel, ‘Nyuɔ̈th ɣo Wuur?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Kɛ̈c gam yïn Pilipo, lɔn rëër ɣɛn Wä yic ku Wä ɣayic?” Ku jɔl Jethu lɛ̈k kɔcken ye buɔɔth, “Wël ca lɛ̈k we aacie wël bɔ̈ bei tënë ɣa. Wä rɛ̈ɛ̈r ɣayic, yen ë luɔide looi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Gamkë wɛ̈tdiɛ̈ lɔn rëër ɣɛn Wä yic ku lɔn tɔ̈ Wä ɣayic. Na liu gam ke gamkë rin luɔikiɛ̈.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Wɛ̈t yic alɛ̈k we, raan gam wɛ̈tdiɛ̈ abï luɔi ya looi a looi, ku tɛ̈dɛ̈t abï luɔidït tɛ̈në luɔidiɛ̈ a looi, rin ler ɣɛn tënë Wä.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ku këriëëc ëbën bäk thiëëc ë riɛnkiɛ̈ aba looi, rin bï lɛc Wun nyuɔɔth rin Wënde.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Tɛ̈ thiëëc wek këdäŋ ë riɛnkiɛ̈, ka ba looi.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Na nhiarkë ɣa, ke we piŋ lɔ̈ɔ̈ŋkiɛ̈.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ɣɛn abï Wä thiëëc ku abï we yiëk raan dɛ̈t kɔc kony, ku ye Wëi ë yic bï rëër kek we akölriëëc ëbën.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Acïn tɛ̈ bï kɔc pinynhom ye gam, rin acïk lëu bïk tïŋ ku cïk lëu bïk ŋic. Ku yeen aŋiɛckë rin yen adɔ̈ŋ kek we ku aciëŋ kek we.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Wek aacä bï puɔ̈l wepɛ̈c, ɣɛn abï dhuk tënë we.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Aŋoot tɛ̈thin-nyɔɔt ku kɔc pinynhom aacïï ɣa bï bɛn tïŋ ku wek aabä tïŋ, ku rin pïïr ɣɛn, ke wek aabï pïr aya.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tɛ̈ ler aköltui bɛ̈n ka bäk ŋic lɔn tɔ̈ ɣɛn Wä yic ku lɔn rëër ɣɛn weyiic.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Raan gam lɔ̈ɔ̈ŋkiɛ̈ ku looi ke, yen ë raan nhiar ɣa. Ku raan nhiar ɣa abï Wä nhiaar, ku yeen aba nhiaar aya, ku ɣɛn abï rot nyuɔ̈th ye.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Go Judath lueel, ku yeen acie Judath Ithkariöt, “Bɛ̈ny, bï rot lëu këdë ba rot nyuɔ̈th ɣo ku cïï rot nyuth kɔc pinynhom?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ye, “Raan nhiar ɣa, ka piŋ wɛ̈tdiɛ̈ ku yeen abï Wä nhiaar, ku ɣok aabï bɛ̈n tënë ye ɣok Wä buk pïr kek ye.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Raan cïï ɣa nhiar acie wɛ̈tdiɛ̈ ye piŋ. Wɛ̈t cäk piŋ tënë ɣa acie wɛ̈tdiɛ̈, ee wɛ̈t bɔ̈ tënë Wä raan toc ɣa.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Wëlkä aaca lɛ̈k we ëmën ŋoot ɣɛn kek we.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ku raan kɔc kony, Wëi Nhialic bï Wä tuɔ̈ɔ̈c ë riɛnkiɛ̈ yen abï we piɔ̈ɔ̈c këriëëc ëbën ca lɛ̈k we.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Dɔ̈ɔ̈r aya nyääŋ piny ke we, ku dɔ̈ɔ̈rdiɛ̈ guɔ̈p ayiëk we. Acä ye gäm we cïmën ye kɔc piny ye yiëk kɔc. Duɔ̈kkë yiic ŋɛɛr ku duɔ̈kkë riɔ̈c.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Acäk piŋ ke luɛɛl tënë we ëlä, ‘Ɣɛn ajiël ku ɣɛn abï la dhuk tënë we.’ Na nhiarkë ɣa ke wek aabï puɔ̈th miɛt rin ler ɣɛn tënë Wä, rin adït tënë ɣa.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Kënë aca lɛ̈k we ëmën ke ŋot këc rot guɔ looi, na le rot looi ke bäk gam.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Acä lëu ba jam apɛi kek we ëmën, rin jɔŋ pinynhom abɔ̈. Ku yeen acïn riɛl tënë ɣa.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ku adhil kɔc pinynhom ŋic lɔn nhiɛɛr ɣɛn Wä, yen ë rin ye ɣɛn këriëëc ëbën ye thɔ̈n ɣa looi.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.