Gálatas 3

Lëk yam (DIKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔc cïn puɔ̈th pan Galatia! Yeŋa cï we wel puɔ̈th? Ku thon Jethu Krïtho tim cï rïïu kɔ̈u acäk piŋ.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Lɛ̈kkë ɣa tööŋ kënë, we yök Wëi Nhialic rin cï wek löŋ thɛɛr theek, aye rin cï wek Wɛ̈t Puɔth Yam gam?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yeŋö jɔl wek ciɛ̈n puɔ̈th këlä, bäk jɔɔk Wëi Nhialic, wiëckë ëmën bäk thöl nhom riɛldun ë röt?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Cïn kë cï kuat käril cäk ke yök waar wegup? Ee yic aala kë cï dhiɛl looi.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ye Nhialic kë dït kɔc gɔ̈i looi kamkun, ku gɛ̈m we wɛ̈ike rin theek löŋ Mothith, ku aye rin cï wek ke Wɛ̈t Puɔth Yam piŋ ku gamkë?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Tiɛ̈ŋkë wädït Abaram, acï lueel athör thɛɛr wël Nhialic yic, “Lɔn cï yen Nhialic gam, ku rin cï yen wɛ̈t Nhialic gam acï Nhialic bɛ̈n looi bï la cök yenhom.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Alɛ̈ukë bäk deet yic lɔn mïth Abaram ayic, aa kɔc cï wɛ̈t Nhialic gam cïmën wäär cï Abaram ye gam.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Acï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic lɔn Nhialic abï kɔc cie kɔc Itharel looi bïk la cök yenhom, rin gam cï kek wɛ̈tde gam. Ke yen athör thɛɛr acï Wɛ̈t Puɔth Yam nyuɔ̈th Abaram ëlä, “Riɛnku, Nhialic abï raan wut ëbën dɔɔc.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abaram acï wɛ̈t Nhialic gam, go Nhialic dɔɔc. Ku yen tɛ̈de ëbën, kuat raan cï Nhialic gam aye dɔɔc cïmën Abaram.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kɔc lui löŋ thɛɛr, aciɛɛn rac aŋoot panden. Rin acï lueel athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Kuat raan cie kë cï lueel löŋ yic theek ëbën, atɔ̈ aciɛɛn rac yic.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ëmën acï rot nyuɔɔth lɔn acïn raan bï la cök Nhialic nhom rin löŋ thɛɛr, rin acï athör thɛɛr wël Nhialic lueel ëlä, “Ee raan cï Nhialic gam ë rot yen abï pïr la cök yök Nhialic nhom.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ku löŋ thɛɛr acïn yic gam, tɛ̈cït tɛ̈ cï athör thɛɛr wël Nhialic ye luɛɛl thïn ëlä, “Raan ye looi kë cï löŋ lueel ëbën yen abï pïr.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Rin cï Jethu thou riɛnkua, acï ɣok wɛ̈ɛ̈r bei thou yic, thon yen ye löŋ lueel, rin aye athör thɛɛr wël Nhialic lueel, “Raan cï nɔ̈k ku nök tim nhom ë raan cï Nhialic tɛ̈m awuɔ̈c.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Acï Jethu looi këya, ku bï dɔ̈c Nhialic wäär cï lueel ka bï gäm Abaram, bï gäm kɔc cie kɔc Itharel aya rin Jethu. Ku rin gamda yen abï ɣo cɔl aa yök Wëi Nhialic wäär cï thɔn yen Nhialic.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Miɛ̈thakäi cï gam, ee kën rot looi akölaköl yen aba thɔ̈ɔ̈ŋ, tɛ̈ cï kɔc karou nyuc ku gamkë wɛ̈t tök ku gätkë athör ku thɛnykë yic, ka cïn raan ben kë wën dhoŋ kɔ̈u, nadë ke juɛk thok dɛ̈t këc ë mat.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nhialic acï athɔ̈nde lɛ̈k Abaram ku tënë manhde. Acïï athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel, “Ka miɛ̈thke,” Ku wɛ̈tde yic kɔc juëc, aye lueel, “Manh tök,” Ku manh kënë yen ë Raan cï lɔc ku dɔc.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kë wiëc ba lueel ë kënë yic, ee lɔn nadë ke Nhialic acï mat kek Abaram, ku yeen acï bɛ̈n muk nhom apath. Löŋ wäär gɛm ruɔ̈ɔ̈n buɔt kaŋuan ku thiärdiäk cök, acïï kë cï Nhialic gam kek Abaram bï bɛ̈n dhoŋ kɔ̈u.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Na miɔ̈c Nhialic ye gam rin löŋ, ka cïï ben a kë cï thɔn yen lui. Këya, ee rin wɛ̈t wäär cï Nhialic thɔ̈n wädït Abaram yen agɛm Nhialic kënë tënë ye.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ke yeen, yeŋö kë looi löŋ? Löŋ aa mɛt Nhialic thïn, rin bï kärɛc röt looi aa nyuɔɔth. Ku bï rëër thïn ɣet tɛ̈ bï manh bï lɔ̈k dhiëëth kuat Abaram yic bɛ̈n, raan wäär cï Nhialic wɛ̈t thɔ̈n Abaram ë riɛnke. Löŋ atuuc ë Nhialic kek aake bïï ye piny, ku gɛ̈mkë raan cï jäl bɛ̈n.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ku na ye akut tök, ke raan tɔ̈ kam kɔc acïï ben wïc, Nhialic ë tök.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Cï löŋ käk cï Nhialic thɔn dhɔ̈l yiic? Acie këya rin na kɔc pinynhom cï löŋ yök, löŋ bï pïr akölriëëc ëbën bɛ̈ɛ̈i, diɛ̈t raan ëbën acï la cök Nhialic nhom rin theek yen löŋ kënë.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ku acï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic lɔn pinynhom ëbën arɛ̈ɛ̈r riɛl jɔŋrac yic, ke yen wɛ̈t wäär cï Nhialic lueel ka bï gäm kɔc rin Jethu, acï gäm kɔc cï wɛ̈t Jethu raan cï lɔc ku dɔc, gam.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ke gam kënë këc ɣëët, löŋ acï ɣo looi buk ciɛ̈t kɔc cï mac, ɣet tɛ̈wäär jɔl wɛ̈t puɔth yam rin gam war kɔc nyuɔɔth.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ku ë löŋ yen ë muk kɔc ɣet tɛ̈ bï Raan cï lɔc ku dɔc bɛ̈n bï ɣo bɛ̈n cɔ̈k piny Nhialic nhom, rin cï ɣok wɛ̈tde gam.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ëmën cï wɛ̈t Jethu bɛ̈n ku gamku, löŋ acie yen ben ɣo mac.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ee gam yen ë we cɔl aaye mïth Nhialic ë tök kek Jethu raan cï lɔc ku dɔc.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Wek cï muɔɔc nhïïm bäk aa tök kek Jethu. Wek aa cieŋ alanh pïr kek Jethu guɔ̈p.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Këya kɔc Itharel ku kɔc cie kɔc Itharel, alony ku raan cie alony, tik ku moc aa thöŋ ëbën, week ëbën wek aa tök, wek cï mat kek Jethu raan cï lɔc ku dɔc.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Na yakë kɔc Raan cï lɔc ku dɔc, ke wek aa mïth Abaram, ku wek aabï këwäär cï Nhialic thɔ̈n Abaram yök.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.