Filipenses 4

Lëk yam (DIKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miɛ̈thakäi cï gam wek aa nhiaar apɛi, dɛɛtkë wepuɔ̈th ku thɛkkë Bäny. Wek aaca dak, wek aa ɣɛn cɔl amit puɔ̈u, wek aa ɣɛn cɔl anhiam.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yïn Yuodia ku yïn Thintike wek läŋ, dɔ̈ɔ̈rkë, wek aa kɔc töŋ ë Bɛ̈ny.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ku tënë yï raandiɛ̈n nhiaar lui kek ɣa, awiëc ba diäärkä kony rin aacï luui kek ɣɛn apɛi buk Wɛ̈t Puɔth Yam tɛk piny, keek ëbën kek raan cɔl Klemɛn ku kɔckuan kɔ̈k lui ke ɣo tɔ̈ riɛnken athör Nhialic yic, athör pïr.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Yakë puɔ̈th miɛt rin ye wek tök ke Bɛ̈ny. Abɛr yic, yakë puɔ̈th miɛt.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Yakë röt piɛ̈ŋ wël ë kamkun. Bɛ̈ny acï thiɔ̈k.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Acïn kë riɔ̈ɔ̈c wek, ku yakë Nhialic thiëëc rɔ̈ɔ̈kdun yic käk wiëckë ke, yakë thiëc ë puɔ̈n path akölaköl.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ku dɔ̈ɔ̈r Nhialic cie deet yic raan ë path, abï we kony bäk cïï ye diɛɛr ku cäk riɔ̈c käril we yök yiic, ke we ë tök kek Raan ci lɔc ku dɔc Jethu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Wɛ̈t cï jal döŋ ba lueel miɛ̈thakäi, yakë ke tak käpath, käk ye raan ëbën nhiaar, käk ye we leec thïn, käk yith thiek yiic, käk la cök ku lek gɛi, käk nhiar ke raan ëbën.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Wek aa ŋic käwäär ca piɔ̈ɔ̈c tënë we, ku käk cäk piŋ ke ya lueel ku tiɛ̈ŋkë ɣɛn ke luɔɔi ke. Këya, biathkë luɔidiɛ̈ yic, ku Nhialic yen dɔ̈ɔ̈r gam abï rëër ke we.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Piɛ̈rdiɛ̈ yic kek Bɛ̈ny, ɣɛn acï puɔ̈u miɛt rin tɛ̈dïït cäk nɔ̈k ku bɛnkë ɣɛn bɛn nyuɔ̈th tɛ̈duun muk wek ɣa thïn. Ku acie rin cï wek kɔ̈ɔ̈c we cïï wenhïïm yïk ɣɛn, ee rin cïn wek riɛl.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ɣɛn aacïï kënë luel rin cï wek ɣa päl wei, aa käk rɛ̈ɛ̈r kek ɣɛn kek aaca ŋiɛ̈c rot.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Alëu ba pïr ë path tɛ̈ cɔk ɣɛn la kälik, kuɛth ku cɔk aa thöŋ tënë ɣa, jiɛɛk ku ŋɔ̈ɔ̈ŋ aya, aa thöŋ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Kuat kë ya looi ëbën, aya looi riɛl ye Raan cï lɔc ku dɔc gäm ɣɛn.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ku apath apɛi yen wɛ̈t cï wek ɣa kony atɛrkiɛ̈ yiic.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Wek kɔc gen Pilipi aŋiɛckë apath, lɔn wäär jiël ɣɛn Mathedonia nïn tueŋ wäär piööc Wɛ̈t Puɔth Yam, wek aa we kɔc cï gam ɣa kony. Wek aa we ye kɔ̈ɔ̈c kek ɣɛn käpiathkiɛ̈ ku kärackiɛ̈ yiic.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Agut cï wäär cɔk ɣɛn rëër Thethalonika wek aacï kuɔɔnydun bɛ̈n aa tuɔ̈c ɣɛn ëmën ku ëmën.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Acie ku bäk ɣa muɔɔc yen wiëc, ee dɔ̈c ye yök tɛ̈ muɔɔc raan kɔc yen awiëc ba juak yic.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Käk wiëc aaca yök, ku aa juëc apɛi. Kuat käk wiëc ëbën aacï Epaprodituth bɛ̈ɛ̈i tënë ɣa. Aa cït tol adöŋ ŋïr ye took luaŋ ë Nhialic, ajuër cï Nhialic gam ku cɔl ye amit puɔ̈u.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ku Nhialic abï we gäm käk wiëckë ë käkken juëc yiic, käk ye ke yök rin Raan cï lɔc ku dɔc Jethu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Bï Nhialic Wäda aleec akölaköl! Yenakan.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Miäthkë kɔc cï gam, kɔc Raan cï lɔc ku dɔc Jethu. Miɛ̈thakäi rɛ̈ɛ̈r kek ɣɛn aa we muɔ̈ɔ̈th.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Kɔc cï gam ëbën ë tɛ̈në agut kɔc lui pan Bɛ̈nyŋaknhom Cithɛ̈r aa we muɔ̈ɔ̈th aya.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Athiɛɛi ë Bänyda Jethu raan cï lɔc ku dɔc, abï ya rëër kek we ëbën.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.