Efésios 5
Lëk yam (DIKNT) vs ACF
1 Këya, wek aa dhil luui cïmën Nhialic rin ye wek mïthken nhiɛɛr apɛi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Nhiarkë kɔc kɔ̈k cïmën nhiɛɛr Raan cï lɔc ku dɔc ɣo. Cïmën cï Jethu ye nyuɔɔth lɔn nhiɛɛr yen ɣo, rin cï yen thou bï ɣo luɔ̈k. Kë cï looi, acï Nhialic cɔl amit puɔ̈u rin cï yen rot juɛ̈r Nhialic.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Wɛ̈t ye wek kɔc ë Nhialic acïï path bï wïc wïc ë diäär, ku käk kɔc cɔl ayär gup, ayï kook aa piɛŋ wegup.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Jam la bïth ku buro rac aacïï path. Aŋuɛ̈ɛ̈n bäk Nhialic aleec rin käk ye ke looi tënë we.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Dhiɛlkë ŋic lɔn acïn raan wïc ë diäär ayï raan ë luui käk kɔc cɔl ayär gup, ku raan dɛ̈t kok lëu ye bï la bääny Raan cï lɔc ku dɔc kek Nhialic ë yic, ku yök käpuɔth cï Nhialic thɔ̈n kɔc. Raan kok acït raan ë jak cï kiɛ̈ɛ̈t door.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Duɔ̈kkë röt cɔl amɛth ë nyïn wël cïï path ye kɔc kɔ̈k lueel. Nhialic abï kɔc cïï wɛ̈tde ye piŋ, kɔc luui ë kärɛckä tɛ̈m awuɔ̈c.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Këya duk ye mat kek kɔc luui ë kärɛckä.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Rin wek aa we rɛ̈ɛ̈r ë muɔ̈ɔ̈th yic. Ku ëmën wek aacï röt mat kek Bɛ̈ny, wek aacï la ë ruɛl yic. Këya, yekë luui cïmën kɔc tɔ̈ ë ruɛl yic.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ɣɛn aluel kënë rin kɔc tɔ̈ ruɛl yic, kɔc ŋic Nhialic, aaye ruɛl cɔl alir puɔ̈th ku loikë kën ë yic.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Thɛmkë bäk käk Bɛ̈ny cɔl amit puɔ̈u ŋic ku luɔikë ke.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Duɔ̈kkë ye luui käk ye kɔc tɔ̈ muɔ̈ɔ̈th yic looi, kɔc kuc Nhialic. Nyuɔ̈thkë ke lɔn käkkä aacïï path.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Käk ye ke looi ke cie tïŋ, aa rɛc apɛi ka ye jamden kɔc rac gup
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Tɛ̈ bïï käŋ tɛ̈ɣer, ke kɔc aa tïŋ tɛ̈ rɛɛc käkkä thïn,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 rin ë ruɛl yen ë këriëëc ëbën cɔl atïŋ. Yen acï ye lueel ëlä, “Pääckë nïn yic, jatkë röt rɛ̈ŋ yiic ku Raan cï lɔc ku dɔc abï ruɛl wegup.”
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Tiɛ̈ŋkë piɛ̈rdun apath. Duɔ̈kkë pïr ë pïr kɔc kuc Nhialic, calkë röt aaye kɔc ŋic käŋ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kuat tɛ̈ bï yïn ye yök ba këpath looi thïn, ke loi, rin kɔc aa loi käk cïï path ëmën.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Duɔ̈kkë lui ë luɔi kɔc cïnkë ŋickë, ŋiɛckë kë wïc Bɛ̈ny ku yen luɔikë.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Duɔ̈kkë ye dek ë mɔ̈u, mɔ̈u ë kɔc rac. Calkë Wëi Nhialic piɛ̈rdun yic akölaköl.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Kɛtkë waak ë Nhialic cï gɔ̈t athör waak yic ë kamkun. Kɛtkë wak wëi bäk Bɛ̈ny leec ë piäthkun ëbën.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Yeku Nhialic Wäda leec akölaköl rin Bänyda Jethu Krïtho, kuat käjuëc yeku ke looi yiic.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Yakë röt theek ë kamkun rin riɔ̈ɔ̈c wek Raan cï lɔc ku dɔc.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Wek diäär, thɛkkë rɔ̈ɔ̈rkun cït tɛ̈ ye wek Bɛ̈ny thɛɛk thïn.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Rin moc yen ë tik wat nhom, cïmën ye Raan cï lɔc ku dɔc akut kɔc cï gam wat nhom. Raan cï lɔc ku dɔc yen aluäŋ akut kɔc cï gam, yen guäpde aya.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Këya, diäär aa dhil rɔ̈ɔ̈rken theek cïmën ye akut kɔc cï gam Raan cï lɔc ku dɔc theek.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Wek röör wek aa dhil diäärkun nhiaar cïmën nhiɛɛr Raan cï lɔc ku dɔc akut kɔc cï gam arɛ̈k abï thou riɛnke.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Acï thou rin akut kɔc cï gam bï rëër ke dhëëŋ Nhialic. Ku lɔɔk kegup pïu ë Nhialic pïu ë lɔ̈k wëi ku wɛ̈tde.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Acï kënë looi rin bï yen kacke kɔc cï gam, wuɔ̈ɔ̈ny gup wei kärɛc ku bïï ke yelɔ̈ɔ̈m. Ku akëc wïc bïk gup la adumuɔ̈ɔ̈m.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Cït ë kënë aya, röör aa dhil diäärken nhiaar cïmën nhiɛɛr kek röt. Na nhiar moc tiɛŋde, ka thöŋ kek lɔn nhiɛɛr yen rot.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Acïn raan man guäpde, raan ë mïth ku tiit guäpde, cïmën ye Raan cï lɔc ku dɔc akut kɔc cï gam tiit,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 rin ɣok akut kɔc cï gam, ɣok aa guäpde.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Moc abï wun ku man nyääŋ piny ku mɛt rot kek tiɛŋde, ku keek karou aabï ya tök.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Wëlkä aa la yiic yinydït apɛi, ku aa jam tɛ̈ ye Raan cï lɔc ku dɔc tök thïn kek akut kɔc cï gam.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ku wëlkä aa jam riɛnkun aya, moc adhil tiɛŋde nhiaar cïmën nhiɛɛr yen rot, ku tik aya adhil muɔnyde theek.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.