Colossenses 2
Lëk yam (DIKNT) vs NTLH
1 Awiëc ku bäk ŋic yen buɔ̈cdït buɔ̈c ɣɛn ba luui apɛi riɛnkun, ku kɔc gen Lodikia ku kɔc kɔ̈k ëbën kuc ɣa.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ɣɛn a ɣa lui këlä rin ba ke dɛɛt puɔ̈th, ku bïk röt nhiaar kamken ku rëërkë ë tök. Këya, ka bï röt aa deet ku ŋickë kën ciɛɛŋ path bɛ̈ɛ̈i kamken. Ku ë dhëlë, yen abï kek kë cï Nhialic muɔ̈ny ke ŋic, ku yen ë Raan cï lɔc ku dɔc guɔ̈p.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ee yen ë rot, yen ë ɣo kony buk wɛ̈t ril kënë deet yic, wɛ̈t cï Nhialic jal cɔl aŋic ëmën.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Wek alɛ̈k kënë, duɔ̈kkë röt cɔl amɛth nyïn wël bï we thɛl wei bäk la kërac yic, tɛ̈ cɔk ke aa piŋ ke cït yith.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Na cɔk amën cïï ɣɛn rɛ̈ɛ̈r ke we, ke piändiɛ̈ arɛ̈ɛ̈r ke we, ɣɛn ë puɔ̈u miɛt tɛ̈ piŋ ɣɛn we ke we kääc ë cök gamdun yic tënë Raan cï lɔc ku dɔc.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Cït lɔn cï wek ye gam lɔn ye Raan cï lɔc ku dɔc Jethu Bɛ̈ny, rɛ̈ɛ̈rkë ke we cï weyiic mat kek ye.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Calkë aye yen ë mɛɛidun ku piɛ̈rdun, bäk riɛl apɛi ë gamdun yic cïmën wäär cï we piɔ̈ɔ̈c. Ku bäk la lɛcdït apɛi.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Tiëërkë nhïïm lɔn nadë ke cïn raan ben we thɛl lɛɛŋ yic ë käk lueth ye raan lueel yenhom ë path, wël jak pinynhom ku ciɛɛŋ thɛɛr ku aacie käk Raan cï lɔc ku dɔc.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Yeen nhom ë Nhialic alanden agut wäär rëër yen pinynhom, ku yeen ë raan aya.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ku week aacï gäm pïr alanden rin cï wek mat kek ye, rin ë yen bɛ̈ny mac atuuc nhial ku jak kɔ̈k la riɛl.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Wäär cï wek mat kek Raan cï lɔc ku dɔc, acï we ŋoot ku acie ŋuɔ̈t dhie ye looi kɔc gup, ee ŋuɔ̈t Raan cï lɔc ku dɔc yen ye looi wëi yiic, ŋuɔ̈t ë kɔc wɛ̈ɛ̈r bei adumuɔ̈ɔ̈m yic, adumuɔ̈ɔ̈m ye raan looi rin tɛ̈ cï ye cak thïn.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Rin wäär cï we muɔɔc nhïïm, wek aa we cït kɔc cï thiɔ̈k raŋ yic kek Raan cï lɔc ku dɔc. Ku miɔ̈c nhom acï we bɛ̈n gäm pïr ë yam cït kɔc cï jɔ̈t bei raŋ yic kek Jethu. Rin cï wek riɛl cï Nhialic Jethu jɔ̈t bei raŋ yic gam.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ɣɔn thɛɛr wɛ̈ikun aake cï thou rin adumuɔ̈ɔ̈mkun, rin wek aa we ye kɔc cie kɔc Itharel, alɛi kuc Nhialic ku lɔ̈ɔ̈ŋke. Ku Nhialic ëmën acï we bɛ̈ɛ̈i pïr path yic kek Raan cï lɔc ku dɔc. Nhialic acä adumuɔ̈ɔ̈mkua ɣodhie päl piny.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Acï käjuëc cuk wuɔ̈ɔ̈c cï gɔ̈t riɛnkua, kek lööŋ juëc la yiic käk cïï ke lëu bï ke muk nhïïm wuɔ̈ɔ̈ny wei. Acït lɔn cï Nhialic ke piäät tim cï rïïu kɔ̈u kek Jethu.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ku ë tim cï rïïu kënë kɔ̈u yen acï Raan cï lɔc ku dɔc lääu nhom yök tënë jak la riɛl, aacï ke cɔl abuɔth yecök bï raan ëbën ke tïŋ cïmën raan ril cï kɔc ater dɔm tɔŋ yic. Ku jɔl yai cam rin cï yen riɛl.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Këya, duɔ̈kkë raan dɛ̈t cɔl aye yen we lɛ̈k miëth yakë cam, tɛ̈dë kë yakë dek ku löŋ wil ë pɛɛi, ku löŋ aköl cïï kɔc Itharel ë luui, ku akööl kɔ̈k.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Kek lööŋkä acïn kë yekë nyuɔɔth, aake jam kë bï rot looi kën yen ë yic ë Raan cï lɔc ku dɔc.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Duɔ̈kkë raan dɛ̈t päl bï we muɔ̈r bäk ariɔ̈pdun cïï yök tënë Jethu. Raan ye lueel ke yen apath tënë kɔc kɔ̈k. Raan rot yök ciɛ̈t yen ye Nhialic nyuɔ̈th käŋ. Kɔc röt nyuɔɔth ciɛ̈t ke ye kɔc path ku keek aacïï path acïn. Kɔc ye lueel bä atuuc nhial aa door.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Raan cït kënë acï rot mɛɛc wei tënë Raan cï lɔc ku dɔc yen mac akut kɔc cï gam. Akut kɔc cï gam acït guɔ̈p Raan cï lɔc ku dɔc. Yeen amac akut ku ë diɛɛr ë ye. Ku ë käk tɔ̈ thïn cɔl alui ë tök rin bï akut riɛl, ku le tueŋ dhöl yen wïc Nhialic.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Wek aacï thou kek Raan cï lɔc ku dɔc, ku wek cï wɛ̈ɛ̈r bei tënë jɔŋrac pinynhom. Yeŋö kë dɛ̈ɛ̈t ye wek pïr abäk cïɛ̈t kɔc pinynhom ë tɛ̈n? Yeŋö ye wek lööŋkä theek?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Duɔ̈kkë kënë ye muk,” “Duɔ̈kkë kënë ye bil,” “Duɔ̈kkë dɛ̈ɛ̈t ye gɔɔt?”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Lööŋkä ëbën aacïn kë yök thïn rin aa jam käk guɔ thök, aa lööŋ raan ë path kek piɔ̈ɔ̈cden.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Aŋic raan ëbën lɔn kɔc ke loi lööŋkä aacït kɔc ŋic käŋ. Ku ë lueth ë path. Ee dhël ye kek kɔc mac thïn, bï kek käk cie Nhialic aa door. Ku yekë röt cɔl aaye kɔc path. Ku lööŋken aa la yiic käkjuëc ril. Ku kärilkä aacie raan ë kony bï raan kë wïc guäpde lëu bï duut.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.