Atos 8

Lëk yam (DIKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aköl nɛ̈k Ithipin, yen aköl jɔɔk yen rot bï kɔc ke cï wɛ̈t Jethu gam Jeruthalem gum apɛidït. Kɔc ke cï wɛ̈t Jethu gam aake cï kat bïk röt thiäi wuɔ̈t kɔ̈k yiic, wuɔ̈t Judia ku Thamaria, ku atuuc Jethu kek aake cï döŋ Jeruthalem kepɛ̈c.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Kɔc ke cï wɛ̈t Nhialic gam piänden ëbën, aa kek cï Ithipin bɛ̈n la thiɔ̈k, ku jɔlkë dhiau apɛi riɛnke.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ku ëcï Thawul them bï kɔc cï wɛ̈t Jethu gam cɔl agum, rin yeen ë ye la panë ku panë, ke kuany bɛ̈ɛ̈i yiic ëbën, ku ë ye kɔc cï wɛ̈t Jethu gam ɣɔ̈c bei ɣööt yiic, röör ku diäär, ku kuɛɛth ke bï ke la mac.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Kɔc ke cï wɛ̈t Jethu gam, cï thiëi wuɔ̈t kɔ̈k yiic aake cï la cath wuɔ̈t yiic ëbën, ku piööckë kɔc wɛ̈t Nhialic.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pilipo ëcï cath bï la gen Thamaria ku le kɔc piɔ̈ɔ̈c thïn wɛ̈t Jethu Krïtho.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Kɔc ke cï kenhïïm aa kuɔ̈ɔ̈t, aake cï kepuɔ̈th aa tääu piny ku bïk kë lueel Pilipo aa piŋ apath. Keek aacï wɛ̈t Pilipo aa piŋ ku tïŋkë käk jäŋ gɔ̈i cï aa looi.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Kɔc juëc aacï jakrɛc aa bɛ̈n bei kegup ke dhiau apɛi, ku kɔc cï ruai, ku kɔc kɔ̈k cï ŋɔl aacï Pilipo cɔl aa puɔl.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Këya, kɔc Thamaria aacï puɔ̈th bɛ̈n miɛt apɛidït.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ku ë yic, Thaimon ëcï kɔc Thamaria cɔl agɛ̈i tɛ̈wäär yen käkken kë looi jɔŋ tɔ̈ yeguɔ̈p, ku kɔc aake ye wɛ̈tde buɔɔth yic ku detkë yic.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Nawën la kɔc Thamaria wɛ̈t Pilipo gam, wɛ̈t piööc yen kɔc Wɛ̈t Puɔth Yam rin bääny Nhialic, ku rin Jethu Krïtho, go röör ku diäär gam bïk röt cɔl aa muɔc nhïïm.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Yen Thaimon aya ëcï wɛ̈t Nhialic gam, ku cɔl rot amuɔc nhom, ku jɔlkë rëër tök kek Pilipo, ku yeen ëcï bɛ̈n gäi tɛ̈wën tïŋ yen käkdït jäŋ gɔ̈i ye Pilipo looi.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Go atuuc Jethu ke tɔ̈ Jeruthalem piŋ lɔn nadë ke kɔc Thamaria aake cï wɛ̈t Nhialic ɣet tënë ke. Gokë Pïtɛr ku Joon tooc bïk la tënë ke.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Nawën cï Pïtɛr ku Joon ɣet Thamaria, gokë röök ku bï Wëi Nhialic lööny kɔc Thamaria gup.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kɔc Thamaria aake cï muɔɔc nhïïm rin Jethu Krïtho ku Wëi Nhialic ë ŋuɔt këc lööny kegup.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Go Pïtɛr ku Joon kecin tääu kenhïïm go Wëi Nhialic lööny kegup.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Tɛ̈wën cï Thaimon ye tïŋ ke Wëi Nhialic cï lööny kegup, wën cï Pïtɛr ku Joon, atuuc Jethu, keek dɔɔc, go wïc bï Pïtɛr ku Joon gäm wëëu,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ku jɔl ke yɔ̈ɔ̈k, “Yiëkkë ɣa riɛl kënë aya, rin na le raan daac, ke Wëi Nhialic lööny yeguɔ̈p.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Go Pïtɛr wɛ̈t Thaimon dhuk nhom ku lueel, “Aŋuɛ̈ɛ̈n diɛ̈t yï ku wɛ̈ɛ̈uku cuɛt pan mac ëbën, rin ë yïn ye tak diɛ̈t yï ɣɔc miɔ̈c Nhialic wëëu.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Yïn acie raan akuɔ̈tda ku acïn kën yï mat ke ɣo, rin piändu acïï la cök tënë Nhialic.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dhuɔ̈k yïpuɔ̈u ciëën, ku päl luɔi kärɛc, ku rɔ̈ɔ̈k Nhialic ku bï kärɛc ye tak cïmën ë kënë päl piny.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yen aye tïŋ yïguɔ̈p lɔn til yïn ɣo apɛidït, ku yïïn acï kärɛc ye ke looi muɔ̈r.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Go Thaimon Pïtɛr ku Joon yɔ̈ɔ̈k. “Rɔ̈ɔ̈kkë tënë Nhialic riɛnkiɛ̈, ku bï ciɛ̈n kërɛɛc loi rot tënë ɣa käk cä lueel yiic.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Tɛ̈wën cï Pïtɛr ku Joon kɔc Thamaria lɛ̈k lɔn ye wɛ̈t Nhialic ye lɛ̈k ke yic, gokë dhuk Jeruthalem. Ku tɛ̈wën dhuk kek, aake ye kɔc piɔ̈ɔ̈c Wɛ̈t Puɔth Yam Nhialic ë bɛ̈ɛ̈i juëc cïk tëëk yiic pan Thamaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Atuny Nhialic ëcï Pilipo lɛ̈k ëlä, “Guir rot ku kuɛny dhöl yic, dhöl jiël Jeruthalem bï la Gadha.” (Dhöl kën acie bɛn tëëk ëmën.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Go Pilipo rot guiir ku lööny dhöl. Ku tɛ̈ɛ̈n, ke yök raan Ithiöpia, raan cï la Jeruthalem bï Nhialic la door. Ku yen mony kënë ëcï roc. Ku ë ye bɛ̈ny wëëu muk wëëu tiŋ cɔl Kandake, tiŋ ye bɛ̈ny Ithiöpia,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ku yen ë dhuk Ithiöpia riän thel mathiäŋ. Tɛ̈wën ciɛth yen dhöl yic, ee kuen athör Ithaya raan käk Nhialic tïŋ.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ku ëcï Wëi Nhialic lɛ̈k Pilipo, “Lɔɔr ku cath keyï thiäk rot riän thel mathiäŋ.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Go Pilipo jäl riŋ tɛ̈thiääk kek ye ku piŋ ke kuën athör Ithaya yic. Go jal thiëëc, “Ye deet yic yen kë kuen?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Go bɛ̈ny tɔ̈ɔ̈u wëëu dhuk nhom, “Ba jal deet yic këdë, ke cïn raan cie tɛ̈t yic ɣa?” Ku yöök Pilipo bï la nhial riäi yic, bï cath kek ye.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kënë yen kueen athör thɛɛr wël Nhialic yic akïn,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Yeen ee cï rac guɔ̈p, ku kɔc aake cïï kuec bïk yiɛnyde cïï gam.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ku jɔl bɛ̈ny tɔ̈ɔ̈u wëëu Pilipo yɔ̈ɔ̈k, “Lɛ̈k ɣa, Ithaya jiɛɛm rin ŋa, jiɛɛm riɛnke aye rin raandä?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Go Pilipo jal jam, ku jɔɔk jamde këthiɔ̈ɔ̈k awën cï bɛ̈ny tɔ̈ɔ̈u wëëu kueen athör thɛɛr wël Nhialic yic. Ku jɔl lɛ̈k Wël Puɔth Yam rin Jethu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Tɛ̈wën ciɛth kek dhöl yic, ke ɣet tɛ̈ tɔ̈u pïu thïn, go bɛ̈ny tɔ̈ɔ̈u wëëu Pilipo jal thiëëc, “Pïu akïk, yeŋö bä pëën ke ɣa cï muɔc nhom?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 — ausente —
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Nawën cïk jäl bɛ̈n bei pïu yiic, go Wëi Nhialic Pilipo diër piny. Ku bɛ̈ny tɔ̈ɔ̈u wëëu akëc Pilipo bɛn tïŋ, go lööny dhöl ke dhuk panden, ku yeen ë mit puɔ̈u apɛi.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pilipo acï rot yök ke cï ɣet gen cɔl Adhotuth, ku ler ku piööc kɔc Wël Puɔth Nhialic gɛɛth yiic ëbën, gut tɛ̈ ɣet yen gen cɔl Cetharia.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.