Atos 3
Lëk yam (DIKNT) vs ARIB
1 Ɣɔn akäl tök, tääŋ akɔ̈l, tɛ̈ ye kɔc röök, Pïtɛr ku jɔl a Joon aake cï la kal luaŋ Nhialic ye kɔc Itharel röök thïn bïk la röök.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Wën cï kek ɣet kal cɔl Kal Dhëŋ thok, ke yök mony cï dhiëëth ke ye aduany. Yen mony kënë ë ye cool tɛ̈ jɔt ye kal thok, ku bï kɔc la kal luaŋ Nhialic ya lim wëëu.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nawën tïŋ Pïtɛr ku Joon ke la kal yic goke lim.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Gokë döt nyin ku lëk Pïtɛr ye, “Daai ë ɣook!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Goke döt, ku ye yök yepuɔ̈u ciɛ̈t la kë bï yök tënë ke.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Go Pïtɛr lɛ̈k ye, “Ɣɛn acïn wëëu ba yiëk yï, ku yïn aba yiëk kë tɔ̈ kek ɣa, ‘Yïn aya yɔ̈ɔ̈k, rin Jethu raan Nadharet, jɔt rot ku ba cath!’ ”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ku dɔm köŋ cuëc, ku kony bï rot jɔt. Kaam wën ke cök ku kuiɛc monytui go guɔ riɛl,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 ku puur rot nhial ku kɛ̈ɛ̈c cɔ̈kke ku ciɛth. Ku ler kal luaŋ Nhialic ke keek ke cath ke thuɛɛt nhial, ke lec Nhialic.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ku kɔc tɔ̈ luaŋ Nhialic ëbën ë cïk tïŋ ke cath, ke lec Nhialic,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ku wën cï kek ye ŋic ke mony dhie nyuc kal cɔl Kal Dhëŋ thok ku lïm, gokë gäi apɛidït ku nyamkë kethook, ku yekë röt thiëëc kë cï rot looi tënë ye.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Wën cï mony aduany Pïtɛr ku Joon kuak yiëth, go kɔc ke tɔ̈ kal luaŋ Nhialic yic gäi ëbën, ku riŋkë tɛ̈wën rëër kek thïn kät cök, Kän Tholomon kal luaŋ Nhialic yic.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Nawën tïŋ Pïtɛr kɔc, ke lueel, “Wek kɔc Itharel, yeŋö ye wek gäi kë cï rot looi, ku yakë lïïth ɣo? Yakë tak lɔn nadë ke ye riɛlda ku piathda ɣopɛ̈c yen kony ɣok mony kënë bï cath?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nhialic wärkuan dït Abaram, ku Ithäk, ku Jakop yen acï riɛl yiëk aluɔnyde Jethu. Ku yen aa cäk gam tënë kɔc kek ke mac baai, ku wek aacï jai bï Pilato cïï lony cɔk alɔn wïc yen ye bï lony.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yen Jethu ë ye raan Nhialic ku ë ye raan path, ku wek aacï kuec ye, ku lɛ̈kkë Pilato bï wɛ̈tdun gam bï raan yen cï kɔc nɔ̈k lony, ku ye Jethu yen nɛ̈k.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ku ë këya, wek aacï raan nɔ̈k raan yen dhël pïr nyooth, ku yeen acï Nhialic jɔt raŋ yic bï pïr ku acuk tïŋ ke cï rot looi.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ee riɛlde yen Jethu, yen acï mony aduany cɔl acath. Kë cäk tïŋ, ku ŋiɛckë ë loi ku wɛ̈t cï ɣok Jethu gam, ee wɛ̈t cï ɣok wɛ̈t Jethu gam yen acï ye cɔl apuɔl, agut tɛ̈ ciɛth yen wenhïïm cït ëmën.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ku ëmën wek wämäthkiɛ̈, aŋiɛckë yen kë cäk looi kek we ku bänykun cï wek Jethu nɔ̈k, ee luɔikë ke kuɔ̈ckë.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ëcï Nhialic lɛ̈k kɔc käk Nhialic tïŋ thɛɛr lɔn bï raan luäk kɔc gum, ku yen acï rot dhiɛɛl thïn ke ye yic këya.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ke yeen, pälkë luɔi kärɛc, ku ye wɛ̈t Nhialic yen gamkë, ku bï Nhialic adumuɔ̈ɔ̈m cäk looi päl piny,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ku na luɔikë këya, ka aköldä ke Nhialic abï we yiëk riɛl Wɛ̈ike, ku abï we tuɔ̈c Jethu yen cï lɔc tënë we ku bï we kony.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Jethu abï rëër pan Nhialic agut aköl bï käŋ ëbën bɛn waar piiny bïk aa yam, cït tɛ̈ cï Nhialic ye luɛɛl thïn thɛɛr wäär tënë kɔcken käkke tïŋ.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Yeen ëcï Mothith lueel ëlä, ‘Nhialicdun abï we tuɔ̈c raan käŋ tïŋ, cïmën cï yen ɣa tuɔ̈c we, ku yeen abï ya raan kuatdun.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ku wek aadhil këriëëc ëbën bï lɛ̈k we gam. Ku raan cïï wël raan käŋ tïŋ bï gam, acïï bï mat kɔc Nhialic yiic.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ku kɔc käŋ tïŋ, la kë cïk lueel agut cï Thamuel, ku kɔc cï lɔ̈k bɛ̈n yecök aacï kë loi rot ë nïnkä lueel.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Käk cï Nhialic lueel ka bï luɔ̈i we, käk cï kɔc käŋ tïŋ lɛ̈k we aa käkkun. Ku week dhiɛlkë röt mat thïn, ku bäk kë cï Nhialic lɛ̈k wärkun dït ka bï yiëk ke tek wedhie. Cïmën ɣɔn cï yen ye lɛ̈k Abaram ëlä, ‘Ku kuatdu yic yen abï ɣɛn kɔc pinynhom dɔɔc.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ke yen Nhialic acï raan bï këde bɛ̈n looi lɔc, cɔl Jethu ku tuuc tueŋ, ku bï we dɔɔc, ku bï we cɔl awel wepuɔ̈th wei luɔi kärɛc yiic.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.