Apocalipse 8

Lëk yam (DIKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nawën ŋany Manh Amääl thaany ë dhorou thok, kam wën ke piny la bit tɛ̈thin-nyɔɔt koor.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ku tiɛ̈ŋ atuuc kadhorou ke kääc Nhialic nhom ku ŋɛk ke cï yiëk kaŋ.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ku bɔ̈ atuny dɛ̈t, ku kɛ̈ɛ̈c ariäk lɔ̈ɔ̈m ke muk kë ye adöŋ ŋïr took thïn cï looi mïläŋ tɔ̈c. Ku yeen ëcï gäm adɔ̈k juëc ŋïr apɛi, bï ke juaar kek röök kɔc ë Nhialic ariäk cï looi mïläŋ tɔ̈c nhom, rɛ̈ɛ̈r ë thööc lɔ̈ɔ̈m.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ku la tol adöŋ ŋïr cï took nhial, kek röök kɔc ë Nhialic muk atuny nhial kääc Nhialic nhom.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Go atuny kë ye adök took thïn lööm, ku muɔɔc yic many rɛ̈ɛ̈r ariäk nhom ku cuɛt piny. Ku piŋ kë cït mär ë deŋ ku bir, ku loi ayiɛ̈ɛ̈kyiɛ̈ɛ̈k rot.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Go atuuc kadhorou la kɛŋ kadhorou röt guiir bïk ke kooth.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Go atuny tueŋ kaŋde kooth yic, go ya gɔi ku many cï liääp kek riɛm kek lööny pinynhom. Go mac tööŋ ë diäk tiim ku wal cï cil pinynhom nyop.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Go atuny ë rou kaŋde kooth yic, go ya këdïït cït kuur ë mac yen piir rot adɛ̈kdiɛɛt yic. Go tööŋ ë diäk rot waar bï ya riɛm.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Go tööŋ ë diäk käk pïr adɛ̈kdiɛɛt thou, ku rɛc tööŋ ë diäk riëth.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ku koth atuny ë diäk kaŋde. Go ya kueldït apɛi dɛ̈p yen lööny tööŋ ë diäk wër ku nyïn pïu ye dek yiic.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ku rin ë kuel kënë acɔl këkec ɣɔr. Go pïu röt wel bïk kɛc, ku kɔc juëc ke cï dek thïn aacï bɛ̈n thou rin cï pïu kɛc.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Go atuny ë ŋuan kaŋde kooth. Go tööŋ ë diäk akɔ̈l ku pɛɛi ku kuɛl rac abï tööŋ ë diäk ruɛlden yic liu. Ku cïn ruɛl tööŋ ë diäk aköl ku wɛ̈ɛ̈r.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ku jal jat ɣanyin, ke ye acu yen tiɛ̈ŋ ke pär nhial, ku piɛŋ ke cöt röldït apɛi ku lueel, “Ye kërɛɛc ë dä! Ye kërɛɛc ë dä tënë kɔc ë pinynhom rin aabï kärɛc yök, tɛ̈ le atuuc kɔ̈k kadiäk kɛŋ kooth yiic.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.