2 Coríntios 1
Lëk yam (DIKNT) vs NVT
1 Athör kënë abɔ̈ tënë Paulo, atuny Jethu Krïtho ë wɛ̈t wïc Nhialic, ku wämääthda Timothï ku tënë akut kɔc cï gam gen Korinth, ku tënë kɔc kɔ̈k ë Nhialic ëbën rɛ̈ɛ̈r pan Akaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Bï Nhialic Wäda ku Bɛ̈ny Jethu Krïtho we yiëk dhëëŋ ku dɔ̈ɔ̈r.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Lecku Nhialic Wun Bänyda Jethu Krïtho. Yen ë Wädan lïr puɔ̈u tënë ɣo ku yen ë ɣo dɛɛt puɔ̈th kärɛc yiic akölaköl.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ee ɣo dɛɛt puɔ̈th kärɛc ɣo yök yiic, rin buk lëu aya buk kɔc kɔ̈k aa dɛɛt puɔ̈th käracken yiic. Aayeku ke dɛɛt puɔ̈th cït tɛ̈ ye Nhialic ɣo dɛɛt puɔ̈th thïn.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ku cït lɔn ye ɣok gum aya rin wɛ̈t Raan cï lɔc ku dɔc, yen ë tɛ̈de aya, Nhialic ë ɣo dɛɛt puɔ̈th käjuëc ril yiic apɛi akölaköl.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Na guumku, ke rin bï we dɛɛt puɔ̈th ku luäk we, na deet ɣopuɔ̈th ke rin bï we dɛɛt puɔ̈th, ku gɛ̈m we riɛl ye wek gum cïmën tɛ̈ ye ɣok käŋ guɔ̈ɔ̈m thïn aya.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Wek aa ŋɔ̈thku apɛi, rin aŋicku lɔn guum wek cïmënda, këya ɣok aabï deet puɔ̈u rɔm ɣodhie.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Miɛ̈thakäi, awïcku bäk kärɛc cï ɣo yök wäär rëër ɣok pan Athia ŋic. Kärɛc ke cuk yök aake dït apɛi ciɛ̈t ke cuk bï lëu buk ke guum, ɣok aa ɣo cï ɣonhïïm ŋiɛc wei ë piɛ̈rda.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Acuk yök lɔn cït ɣok kɔc cï tɛ̈m thou. Ku kënë acï rot looi bï nyuɔ̈th ɣo lɔn acie riɛlda yen ŋɔ̈thku, ee riɛl Nhialic raan kɔc cï thou jɔt.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Acï ɣo puɔ̈ɔ̈t bei käk ke duër ɣo nɔ̈k yiic, ku abï ɣo kony. Ku aŋɔ̈thku lɔn bï yen ɣo bɛn kuɔ̈ny bei,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 cïmën cï wek ɣo kony ë rɔ̈ɔ̈kkun. Këya, röök juëc bï looi ë riɛnkua aabï Nhialic dhuk nhïïm ku dɔɔc ɣo, ku kɔc juëc aabï Nhialic leec rin këpuɔth cï looi tënë ɣo.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Aŋicku ɣopuɔ̈th kuat käk yeku ke looi pinynhom ë tɛ̈n aa yeku ke looi puɔ̈n ɣer cï Nhialic gäm ɣo. Ku ë yen kënë ɣo cɔl aŋic rëër kek we. Ku yen aloiku dhëëŋ ë Nhialic, acie ŋiɛ̈ɛ̈c kaŋ tɔ̈ ke raan.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Rin ŋic ɣɛn ye lɔn bï wek wɛ̈lkiɛ̈ deet, aca guiir tueŋ ba la tënë we bäk dɛ̈t bɛn yök.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Rin ë ca guiir ba tëëk tënë we tɛ̈ le ɣɛn Mathedonia, ku tɛ̈ le ɣɛn dhuk aya, ku bäk ɣa cɔl ala Judia.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Wäär guiir ɣɛn kɛnydiɛ̈ këya, ye nyooth lɔn cïï ɣɛn ye wïc ba dhiɛl looi? Tɛ̈ guiir ɣɛn kë wiëc ba looi cä ye yiëk ɣanhom? Tɛ̈dë ya ke guiir cïmën kɔc pinynhom ë tɛ̈n, kɔc ye lueel, “Ɣɛ̈ɛ̈,” Ku gokë lueel, “Ɣei, ɣei,” Nyin yic kedhie?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Cïmën ŋic ɣok ye alanden lɔn Nhialic ë wɛ̈tde tiɛɛŋ nhom, kë ca thɔ̈n we ëcie “Ɣɛ̈ɛ̈,” tɛ̈dë ke ye “Ɣei.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Rin Wën Nhialic Jethu Krïtho ye ɣok wɛ̈tde lɛ̈k we ɣok Thilath ku Timothï, ë këc bɛ̈n ke ye puɔ̈u rou, ëcï bɛ̈n ke ye puɔ̈u tök.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Na cɔk la käjuëc cï Nhialic thɔn ka tök rin Raan cï lɔc ku dɔc, rin yen ë käk cï Nhialic ke thɔn tiɛɛŋ nhïïm. Ku ayeku lueel ë riɛnke, “Yenakan,” tɛ̈ leec ɣok Nhialic.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ee Nhialic yen ë ɣo looi ɣodhie buk aa tök kek Raan cï lɔc ku dɔc. Acï ɣo dɔɔc,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ku yïk ɣo kïnden ye ɣok kacke, ku tɛ̈ɛ̈u Wɛ̈ike ɣopuɔ̈th bï nyooth lɔn ye ɣok kacken bï käk cï tɔ̈ɔ̈u yök.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Na ye lueth yen luɛɛl, ke Nhialic abä tɛ̈m awuɔ̈c. Wɛ̈t këc ɣɛn bɛn la Korinth ë rin cïï ɣɛn ye wïc ba we cɔl aben gum.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Acuk wïc buk we mäc kë bäk gam. Aŋicku lɔn wek aa ril ë gamdun yic. Wek aa konyku ke rin miɛt ë piändun.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.