1 João 5
Lëk yam (DIKNT) vs NVT
1 Kuat raan ye gam lɔn Jethu yen ë Raan cï lɔc ku dɔc, ke raan kënë ë manh Nhialic. Ku na yeku nhiaar raan yen Wäda, ke ɣook aa dhil miɛ̈thke nhiaar aya.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ayeku ŋic alanden lɔn nhiɛɛr ɣok mïth ë Nhialic, tɛ̈ nhiɛɛr ɣok Nhialic ku yeku looi kuat kë ye lɛ̈k ɣo buk looi.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ɣɛn ë jam këlä, rin na nhiarku Nhialic ayic, ke ɣok aa dhil käk cï lɛ̈k ɣo looi. Käkkä aacïï yiic ril buk ke looi.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Rin kuat manh Nhialic ala riɛl bï kuec dhɔ̈l kɔc kuc Nhialic, ku alëuku buk looi rin cï ɣok la gam tënë Jethu.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Acïn raan dɛ̈t la riɛl bï kuec dhɔ̈l kɔc kuc Nhialic, aa kɔc la gam tënë Jethu kapɛ̈c lɔn ye yen Wën Nhialic.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ee yeen Jethu Krïtho, yen acï bɛ̈n pinynhom, ku yeen acï Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm bɛ̈n muɔɔc nhom ë pïu. Acie miɔ̈c nhom yen cï rot looi ë rot, yeen acï bɛ̈n nɔ̈k riɛnkua. Ku aye Wëi Nhialic nyuɔ̈th ɣook lɔn ye wëlkä yith. Rin Wëi Nhialic yen ë kɔc nyuɔ̈th kën yic akölaköl.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ala käŋ kadiäk ye nyuɔ̈th ɣo ye Jethu ŋa.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Käkkä kadiäk, Wëi Nhialic, miɔ̈c ë nhom, ku nääkde, keek kadiäk ëbën ë tök yen ayekë nyuɔɔth.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Na ye kɔc jam käk cïk tïŋ ku gamku wɛ̈t luelkë, yeŋö cïï ɣok käk cï Nhialic nyuɔ̈th ɣookkä ye gam? Aa dhil ë gam, rin käk ye Nhialic ke lueel aa dït apɛi tënë käk ye raan ke lueel, ku wɛ̈t jiɛɛm yen kënë, ee Wënde yen aye yen jam tënë ɣo.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Këya, na ye raan cï gam, ka dhiɛl ŋic ë cök lɔn ye Jethu Wën Nhialic, ku adhil ŋic alanden lɔn käk cï Nhialic nyuɔɔthkä aa yith. Ku raan cie kë cï Nhialic lueel ye gam, ka ye lueel lɔn ye Nhialic alueeth. Rin akëc wɛ̈t cï Nhialic lueel rin Wënde gam.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Kënë ye cɔl aŋicku lɔn kë cï Nhialic lɛ̈k ɣo ë yic, ee rin cï yen ɣo yiëk pïr akölriëëc. Ku pïr kënë ayeku yök tënë Wënde.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ee këya, kuat raan cï mat kek Wënde ka bï pïr akölriëëc yök. Ku raan cï jai Wën Nhialic, ka cïï pïr akölriëëc ëbën bï kaŋ yök.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wek aa gät, wek kɔc cï riɛl Jethu gam, ke ye Wën Nhialic ku bäk ŋic lɔn le wek pïr akölriëëc ëbën.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ku ë këya, acïn kë lëu bï ɣo riääc gup tɛ̈ ye ɣok Nhialic door, rin kuat kë buk aa thiëëc ye, kën ye miëët puɔ̈u abuk ya yök.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ke week tɛ̈cït tɛ̈ ŋicku ye, akëc kaŋ kuec kë wïcku. Yeku thiëc kë wïcku, ku ŋicku lɔn bï yen ye gäm ɣo.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ke yeen, na tïŋ raan mɛnhkën cï gam ke looi awuɔ̈c, awuɔ̈c ë dhie cie raan ë tɛ̈k bei tënë Nhialic akölriëëc ëbën, ka dhil röök tënë Nhialic bï raan kony. Ku Nhialic abï pïr ë raan cɔl ala cök. Ala adumuɔ̈ɔ̈m raan tɛ̈k bei tënë Nhialic akölriëëc. Ku ɣɛn acïï jam bäk aa röök rin adumuɔ̈ɔ̈mke.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kärɛc ye looi ëbën, adumuɔ̈ɔ̈m, ku ala adumuɔ̈ɔ̈m kɔ̈k cie kɔc ye tɛk wei tënë Nhialic akölriëëc ëbën.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Aŋicku lɔn raan cï ya manh Nhialic acie awuɔ̈c ë looi akölaköl, aye Jethu Wën ë Nhialic tiit guɔ̈p, acïï jɔŋrac ye muɔ̈r acïn.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Aŋicku lɔn ye ɣok mïth ë Nhialic, ku lɔn yen jɔŋrac yen mac kɔc kuc Nhialic.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Aŋicku aya lɔn Wën Nhialic acï bɛ̈n pinynhom ë tɛ̈n. Ku ë yen acï ɣo cɔl aŋic Nhialic ë yic, yen acï ɣo cɔl amat ɣoyiic kek Nhialic, ee rin cï ɣok mat kek Wënde Jethu Krïtho. Acïn Nhialic dɛ̈t ee Nhialic töŋ. Ee yeen ë rot yen ë pïr akölriëëc ëbën bɛ̈ɛ̈i.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ke week miɛ̈thkiɛ̈ tiëërkë nhïïm bäk piööc rac cïï gam.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.