1 Coríntios 9

Lëk yam (DIKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɣɛn ala yic ba käk piɛ̈rdiɛ̈ wïc. Ɣɛn acï Jethu Bänyda tïŋ ku ɣɛn atuɔ̈nyde. Ee gamdun yen ë luɔi ca looi tënë Bɛ̈ny.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Na cɔk alɔn cïï kɔc kɔ̈k ye ye gam lɔn ye ɣɛn atuuc, ka ŋiɛc lɔn ŋic wek ye lɔn ye ɣɛn atuuc, rin aye kë pïïr wek, ke we ye tök kek Bɛ̈ny nyuɔɔth lɔn ye ɣɛn atuuc.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Yen ë tɛ̈ ye ɣɛn rot kuɔny thïn tɛ̈ jɔ̈ɔ̈ny kɔc kɔ̈k ɣɛn.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ɣɛn ala yic bï ɣɛn yiëk miëth ku kë dɛk rin luɔidiɛ̈,
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 cïmën ye atuuc kɔ̈k ku wämäthakën ë Bɛ̈ny, ku Pïtɛr la keny kek diäärken, cä la yic ba thiëëk tïŋ cï gam ba ya keny kek ye?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nadë ke ye Barnaba ku ɣɛn ɣopɛ̈c, ɣok aa tuuc dhil luui ɣocin rin piɛ̈rda?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Apuruk acie rot riɔp ë rot. Raan tim ë luɔk com aye ŋɔ̈ɔ̈th lɔn bï yen mïth abɛ̈k cam. Aye abiöök ŋɔ̈ɔ̈th lɔn bï yen dek cɛk ye yök tënë amälke.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Acie käk yakë tïŋ ke loi röt akölaköl kek luɛɛl kepɛ̈c, rin kä cït käkkä aacï gɔ̈t löŋ Mothith yic.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Acï gɔ̈t löŋ Mothith yic ëlä, “Duk muɔɔr der thok tɛ̈ luui yïn ye bï rap kɔ̈ɔ̈m. Ye miöör kek ye Nhialic yiëk yenhom?”
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Cie ɣok ye lueel yen wɛ̈t kënë? Ee gät riɛnkua, rin raan pur ku raan tëm ayekë ŋɔ̈ɔ̈th rin le yen kë bïk yök rap cïk looi yiic.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ɣok aacï luui buk käk wëi tiɛɛŋ wepuɔ̈th, ke yakë tak lɔn cï ɣok puɔ̈th dït tɛ̈ ŋɛ̈ɛ̈th ɣok ye lɔn le yen ariöp bäk gäm ɣo?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ku na le kɔc kɔ̈k la yic bïk käkkä yök tënë we, ke ɣo cïï la yic wär yiɛnyden? Ku akëcku kaŋ them buk la kë yökku, tɛ̈ cɔk alɔn ë yen ke yiɛnyda. Ku këriëëc ëbën acuk guum rin buk kɔc cɔl aa gam Wɛ̈t Puɔth Yam rin Raan cï lɔc ku dɔc.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Aŋiɛc lɔn ŋic wek ye lɔn röör ë luui luaŋ Nhialic aa miëthden yök ë luɔi luaŋ Nhialic yic. Ku kɔc käk cï bɛ̈ɛ̈i luaŋ Nhialic juaar ariäk nhom aa bɛ̈k lööm käk cï juaar yiic.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Këlä aya, acï Bɛ̈ny looi bï kɔc ë kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam, kë pïïr kek aa yök thïn.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ɣɛn akëc luui ë yithkä. Ku ɣɛn acïï athör kënë gät ëmën rin bï ɣɛn ë yithkä wïc ë riɛnkiɛ̈. Aŋuɛ̈ɛ̈n ba thou tɛ̈n tɛ̈ looi ɣɛn ë kënë. Acïn raan bï wɛ̈tdiɛ̈n nhiɛɛm ɣɛn kënë nyaai tënë ɣa.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Acie rin ye ɣɛn kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam yen ɣa cɔl anhiam. Ku yic ë rin cï Nhialic ɣa yɔ̈ɔ̈k ba kɔc lɛ̈k, ku abï rɛ̈ɛ̈c apɛi aköldä tënë ɣa tɛ̈ cïï ɣɛn kɔc ë lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Na luɔɔi ë luɔi kënë tɛ̈ cï ɣɛn ye tak ba looi, ke ɣɛn adhil ariöp wïc. Ku na cie ɣɛn tak ye, ku ye Nhialic yen lëk ye ɣa ba looi, ke ɣa bä ariöp wïc këdë?
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Yeŋö yen ariɔ̈pdiɛ̈? Ariɔ̈pdiɛ̈ ë kë bï ɣɛn kɔc lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam ke ɣa cïï thiëc ariöp, ku cä yinydiɛ̈n bï akut kɔc cï gam yiëk ɣa wïc.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ɣɛn raan ë rot. Ɣɛn acie alony raan dɛ̈t. Ku ëmën ɣɛn ë rot cɔl aye alony raan ëbën, rin bï ɣɛn kɔc juëc lëu bïk gam.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Tɛ̈ luui ɣɛn kek kɔc Itharel, ɣɛn ë cieŋ cïmën raan Itharel rin bï ɣɛn ke lëu, cɔk alɔn cïï yen ë këdït tënë ɣa ba cieŋ ciɛɛŋden. Ɣɛn ë cieŋ cïmën raan wïc ye bï lööŋ cï Mothith gɔ̈t theek, tɛ̈ luui ɣɛn kek kɔc ë lööŋkä, rin ba ke lëu bïk aa buɔɔth Raan cï lɔc ku dɔc.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Këlä aya, tɛ̈ luui ɣɛn kek kɔc cie kɔc Itharel, ɣɛn ë cieŋ cïmënden ke ɣa cïï lööŋ kɔc Itharel thek. Kënë aya looi rin bï ɣɛn kɔc cie kɔc Itharel cɔl aa buɔth Raan cï lɔc ku dɔc. Ku acie lɔn ciëŋ ɣɛn ke ɣa kuc löŋ Nhialic, ɣɛn abuɔth löŋ Raan cï lɔc ku dɔc yic.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Tɛ̈ rëër ɣɛn kek kɔc ë gam, ɣɛn ë ciɛ̈t raan tök kamken, rin bï ɣɛn ke lëu. Këya, ɣɛn ë rot looi ba thöŋ ke kɔc ëbën rin ba kɔc kɔ̈k kony keyiic bïk gam, kuat dhël bï ɣɛn ye lëu thïn.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ɣɛn ë käkkä looi ëbën rin bï ɣɛn Wɛ̈t Puɔth Yam ë rin Jethu ɣäth tueŋ. Ku rin bï ɣɛn dɔ̈c ye yök tɛ̈ ɣɛ̈th Wɛ̈t Puɔth Yam tueŋ yök aya.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Aŋiɛckë, tɛ̈ wëër kɔc, ee raan töŋ cï kɔc wuɔ̈r yen ë kën wëër kɔc nyaai. Wek aa dhil kat cïmën kɔc wɛ̈ɛ̈r bäk ë kënë lööm.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Raan tuk, ee lööŋ ë tuk dhiɛl theek apɛi, rin bï yen kë ye gäm raan tɔ̈ tueŋ, kën bɛ̈n yäi aköldä, nyaai.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Yen ë kënë ye ɣɛn kat ke ɣa cök ɣanhom ba tɛ̈ riŋ kɔc thïn thap thok piny. Ku ɣɛn acie pëër ë gut yic ë path.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ɣɛn ë rot looi ba riɛl, ba Jethu buɔɔth, rin na ca kɔc juëc piɔ̈ɔ̈c ke Nhialic cïï ɣa reec aköldä.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.