1 Coríntios 7

Lëk yam (DIKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ëmën, ɣɛn abï jäl jam wël wäär cï wek ɣa gät athöör. Ee yic, apath bï raan cïï thiëk.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ku rin bï ciɛɛŋ rɛɛc käk bal puɔ̈l, apath bï moc ala tiɛŋde ku ye tik la muɔnyde.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Moc ku tik aa dhil rëër apath ë rëër moc kek tiɛŋde ku rëër ë tik kek muɔnyde, ke cïn raan kuec ë ŋɛk.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Guɔ̈p rɛ̈ɛ̈r ke tik acie këde ë rot, ee kënë muɔnyde. Ku guɔ̈p rɛ̈ɛ̈r ke moc acie këde ë rot, ee kënë tiɛŋde aya.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Cïï ŋɛk kuec bï cïï tɔ̈c ke ŋɛk. Apath bäk kaŋ mat lɔn bï ŋɛk atɔ̈c ë rot, rin bäk la nïn lik bï wek ke röök. Kaŋkë mat yic ku gamkë wedhie. Na la nïnkä thök ke we rɔm biöök cïmëndun thɛɛr. Tɛ̈ looi wek ye këlä, ke jɔŋrac acïï we bï piɛ̈k adumuɔ̈ɔ̈m yic. Rin acäk bï lëu bäk bal göök.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Wek aa cä yöök bäk rëër ë röt këlä, wek aa päl bäk looi cït tɛ̈ wïc wek ye thïn.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ee ba nhiaar apɛi tɛ̈cït wek ɣa. Ku ŋɛk ë la këden cï Nhialic gäm ye. Raan ë la miɔ̈cde ë rot ku raan dɛ̈t kek miɔ̈cde ë rot.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ëmën, awiëc ba lɛ̈k röör këc thiëëk ku diäär cï rɔ̈ɔ̈rken thou rɛ̈ɛ̈r ë röt, lɔn apath bïk rëër ke cïï ben thiaak, ku cïï röör thiëk aya cïmën ɣɛn.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ku na cäk lëu bäk rëër ë röt, ke we thiëk ku thiak diäär rin aŋuɛ̈ɛ̈n bak thiëëk tɛ̈n tɛ̈ bï wek aa tuil akölaköl.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Alɛ̈k kɔc cï röt thiaak ë riɛl bänyda ku acie riɛldiɛ̈, tik acïï muɔnyde päl.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ku na pɛ̈l moc, ka dhil rëër ke cïï mony dɛ̈t wïc, tɛ̈dë ke dhuk tënë muɔnyde. Ku moc acïï tiɛŋde liɔ̈i.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ɣɛn acie Bɛ̈ny, ku ɣɛn aluel wɛ̈t kënë ke ɣa ye raan ë path. Na le wämääth cï gam la tiŋ këc gam, ku wïc tik kënë bï rëër ke ye, ka cïï tik dhil liɔ̈i.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ku na cï tiŋ cï gam thiaak ë mony këc gam, ku wïc mony kënë bï rëër ke ye, ke tik acïï moc päl.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Rin Nhialic ë mony kënë gam rin cï yen tiŋ cï gam thiaak. Ku yeen ë tiŋ këc gam cɔl aye raande rin cï ye thiaak mony cï gam. Na cïï cït kënë, ŋuɔ̈t miɛ̈thken aa cït mïth kɔc cie Nhialic la cök ë door. Ku rin cït yen kënë, mïth aaye Nhialic mat ë kacke yiic.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ku na wïc raan këc gam bï raan cï gam rëër kek puɔ̈l, ka dhil raan kënë looi këya. Acïn kënë ŋɛk duut ë kamken kedhie, moc ku tik, bï rëër ke ŋɛk. Rin ɣok aacï Nhialic puɔ̈l buk rëër apath.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Tiŋ cï gam, ye ŋic këdë lɔn cïï yïn muɔnydu bï kony bï gam? Ku yïn mony cï gam, ye ŋic këdë lɔn cïï yïn tiɛŋdu bï kony bï gam?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Wɛ̈t ya lɛ̈k akuut kɔc cï gam, ee lɔn bï raan a pïr dhël cï Bɛ̈ny nyuɔ̈th ye. Ku ŋɛk adhil pïr tɛ̈cït tɛ̈wäär pïïr yen thïn ɣɔn cɔɔl Nhialic ye bï wɛ̈tde gam.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kë luɛɛl akïn, na raan cï ŋoot cï cɔ̈t Nhialic gam, ka cïï ŋuɔ̈t man, ku ye wïc diɛ̈t këc ë ŋoot. Na raan këc ë ŋoot cï cɔ̈t Nhialic gam, ka cïï rot cɔl aŋot.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Athöŋ ëbën tënë Nhialic tɛ̈ cï raan ŋoot ayï tɛ̈ këc ye ŋoot. Kën yen ril ë lɔn bï yïn lɔ̈ɔ̈ŋke gam.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Raan ëbën adhil rëër cït tɛ̈den wäär rëër yen thïn ɣɔn cɔɔl Nhialic ye.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Na yï alony wäär cɔɔl Nhialic yï, ke yï duk ye diɛɛr. Ku na le kë kony yï ba nhom lääu, ke loi.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Raan alony cï Bɛ̈ny cɔɔl bï ya tök kek Raan cï lɔc ku dɔc, ke ye alony cï Raan cï lɔc ku dɔc looi bï nhom lääu. Ku yeen aya, raan cï Nhialic cɔɔl bï ya tök kek Raan cï lɔc ku dɔc, ee ya alony Raan cï lɔc ku dɔc.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Nhialic acä ariöpdït tääu piny ë riɛnkun. Duɔ̈kkë röt loi bäk ya alony ë kɔc.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Miɛ̈thakäi cï gam, ɣɔn cɔɔl Nhialic we, ŋɛk ë la tɛ̈den ciëŋ yen thïn. Cïmën wäär ciëŋ wek ɣɔn cɔɔl Nhialic we. Rɛ̈ɛ̈rkë këya we ŋic Nhialic. Ciëŋkë këya.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Awiëc ba wɛ̈t cäk thiëëc ë ɣɛn rin kɔc këc thiëëk dhuk nhom. Bɛ̈ny akëc ɣa lɛ̈k kë ba looi. Ku wek aa ba lɛ̈k wɛ̈t ë piändiɛ̈, ke ɣa cït raan cï Nhialic ŋɔ̈ɔ̈th puɔ̈u bï la këden luɔɔi.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Tɛ̈ tïŋ ɣok käril bï röt looi, ka ŋuɛ̈ɛ̈n bï raan rëër ë rot ke cïï thiëk.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Na yïn ala tik, ke duk liɔ̈i. Na kɛ̈c thiëëk, ke yï duk thiëk.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Na wïc bï yï thiaak, ka cïn adumuɔ̈ɔ̈m tɔ̈ thïn. Ku kɔc cï thiëëk aabï gum apɛi piɛ̈rden yic, ku awiëc bäk cïï gum.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Kë luɛɛl akïn miɛ̈thakäi cï gam, tɛ̈ cï döŋ piɛ̈rda yic aciek. Ku ëmën le tueŋ röör cï thiëëk aa dhil cieŋ ciɛ̈t ke këc thiëëk.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kɔc dhiau ku yekë nyuɔɔth ciɛ̈t ke cïï dhiau. Kɔc dal ku yekë nyuɔɔth ciɛ̈t ke cïï puɔ̈th mit, kɔc ë ɣɔɔc, ku yekë nyuɔɔth ciɛ̈t käk cïk ke ɣɔɔc cie käkken.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ku kɔc käk pinynhom luɔ̈ɔ̈i, apath bïk cïï ye diɛɛr apɛi ciɛ̈t cïn kaam dït cïk nɔ̈k ke lui. Piny kënë kek käkken tɔ̈ thïn ëbën, acïï bï cieŋ apɛi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Anhiaar bäk rëër ke we cie diɛɛr. Kam kɔc cï gam, raan këc thiëëk ë yenhom yiëk luɔi käk Bɛ̈ny, rin bï yen Bɛ̈ny cɔl amit puɔ̈u.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ku raan cï thiëëk ë yepuɔ̈u yiëk käk pinynhom, rin bï yen tiɛŋde cɔl amit puɔ̈u.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ku këya, piände ë nhom rou. Ku tiŋ këc bɛn thiaak, tɛ̈dë nyan këc kaŋ thiaak, ee yepuɔ̈u yiëk luɔi käk Bɛ̈ny, bï guäpde ku wɛ̈ike aa käk Bɛ̈ny kedhie. Ku tiŋ la moc ë yenhom yiëk käk pinynhom, rin bï yen muɔnyde cɔl amit puɔ̈u.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Käkkä ëbën aa ca lɛ̈k we rin wïc ɣɛn ye ba we kony, ku cä we gël bäk käk wiɛ̈ckë ke cïï ye looi. Awiëc bäk kën yic aa looi ku piɛ̈ɛ̈rkë dhël la cök, ku bäk Bɛ̈ny luɔ̈ɔ̈i puɔ̈u ëbën.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Na ye moc tak, lɔn kë cï yen thiëëk gɔ̈ɔ̈u tënë nyan cï meek acïï path, ku yeen ala puɔ̈u thiëëk, ka thiɛɛk tɛ̈cït tɛ̈ wïc yen ye thïn. Acïn adumuɔ̈ɔ̈m tɔ̈ thïn.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ku mony cï ye guiir piände ë rot, ke cïn kɔc thööc ye thïn, ku ŋic aya apɛi lɔn bï yen ye lëu bï rëër apath ke cïï thiëëk, ke këpath yen alooi bï nya cïï thiak.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Këya, mony thiak nya ë këpath looi, ku mony cïï nya thiak ë kë ŋuɛ̈ɛ̈n apɛi looi.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Acïï path bï tik mony dɛ̈t wïc ke muɔnyde pïr, ku na cï moc thou, ka lëu bï mony dɛ̈t nhiɛɛr thiaak, ku yeen adhil a raan cï gɛm.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ku na ye wɛ̈tdiɛ̈, ke yeen abï puɔ̈u miɛt tɛ̈ rëër yen ke cïï ben thiaak. Aya tak lɔn ye Wëi Nhialic ɣa kony täktäkdiɛ̈ yic aya.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.