1 Coríntios 6

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na cï raan gɔ̈th ë kamkun kek wämënhë dɛ̈t cï gam, ke ye yiɛc ŋö tɔ̈ kek ye bï yen raan la gaany tënë kɔc cie Nhialic la cök ë door, ku cïï ɣɛ̈th tënë kɔc cï gam bïk luk looi?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Cäk ŋic lɔn bï kɔc cï gam la riɛl bï kek luk looi tënë kɔc ë pinynhom? Ku na luɔikë luk tënë kɔc pinynhom, ke cäk lëu bäk käthii tɔ̈ kamkun luk?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Cäk ŋic lɔn bï ɣok luk looi tënë atuuc jɔŋrac? Na ye këya, alëuku aya buk käk röt looi piɛ̈rda yic akölë aa luk.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Na yakë la luɔ̈k cït käkkä, ke yeŋö ye wek ke ɣäth tënë kɔc këc gam bï ya kek luɔ̈kkun la looi?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Calkë röt aa thiëëc löŋ bï we rac gup. Cïn raan ŋic käŋ tɔ̈ weyiic bï käk cï wääc kam kɔc cï gam ya luk?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ku Krïthian ë wämënh dɛ̈t ë Krïthian ɣäth tënë kɔc këc gam, bï ya kek la luk looi.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Ku rin ye wek röt ɣäth luk yic ë röt bäk käk we kɛ̈ɛ̈k la luk, aye nyooth lɔn cï ciɛɛŋ path we göök. Ee bï ŋuɛ̈ɛ̈n tënë we bäk kërɛɛc cï luɔ̈i we ya guum. Ku ë bï ŋuɛ̈ɛ̈n tënë we bäk kɔc kɔ̈k cɔl aa löm käkkun.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Alëuku buk ŋic aya lɔn ye ɣok kärɛc looi tënë kɔc kɔ̈k, agut tënë miɛ̈thakäi kuan cï gam.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Aya dhiɛl tak lɔn ŋic wek ye lɔn Nhialic acïï kɔc rɛc bï puɔ̈l bïk bäänyde rɔm kek ye. Wek aa dhil ë kënë ŋic. Kɔc luui käk bal, tɛ̈dë kɔc diäär kɔɔr, tɛ̈dë kɔc jak cï kiɛ̈ɛ̈t door, ku kɔc lööm röör kɔ̈k cït ke.
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 Cuɛ̈r ku kɔc kepuɔ̈th yiëk käjuëc. Kɔc wiɛɛt ë määu, ku kɔc kɔc kɔ̈k jääm gup ku kɔc käŋ tuɔ̈ɔ̈r nyïn. Kɔckä ëbën aacïï Nhialic bï puɔ̈l bïk bäänyde rɔm ke ye.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Kɔc kɔ̈k ë kamkun aake cït ë kɔckä. Bɛ̈ny Jethu Krïtho ku Wëi Nhialic acä adumuɔ̈ɔ̈m nyaai wegup, ku wek aacï jäl aa kɔc ë Nhialic, ku cɔl we aala cök kek Nhialic.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Abï raan dɛ̈t lueel ëlä, “Acïn löŋ ɣa gël ba kë wiëc cïï loi.” Ee tɛ̈de, ku këriëëc ëbën acïï path tënë yï. Alɛ̈u ba lueel lɔn cï ɣa puɔ̈l ba kuat kë wiëc looi, ku ɣɛn acïï rot loi ba ya alony käk ya ke looi.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Abï raan dɛ̈t lueel, “Miëth ë kën yäc ku yäc ë kën miëth.” Ee tɛ̈de, ku keek aabï Nhialic rac kedhie. Guɔ̈p acie luɔ̈ɔ̈i wɛ̈t bal ë path, aye luɔ̈ɔ̈i kë wïc Bɛ̈ny rin guɔ̈p ë këde.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Nhialic acï Bɛ̈ny jɔt thou yic ë riɛlde, ku abï ɣook jɔt aya ë riɛlde.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Aŋiɛckë lɔn ye guäpkun tök kek Raan cï lɔc ku dɔc. Lëu ba guɔ̈p abaŋ Raan cï lɔc ku dɔc looi bï ya guɔ̈p abaŋ a dëjök? Acïï rot lëu.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Cäk lëu bäk ŋic, mony guäpde cɔl aye kën adëjök lɔn guäpken aabï ya tök? Acï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Ku keek karou aabï ya guäp tök.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Ku raan rot mat kek Bɛ̈ny, ee ya tök kek ye wɛ̈ike yiic.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Nyaai yïpuɔ̈u käk bal yiic. Adumuɔ̈ɔ̈m kɔ̈k ye raan ke looi aacïï guäpde ye rac, ku raan yepuɔ̈u yiëk bal, adumuɔ̈ɔ̈m guäpde rac yen aye looi.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Aŋiɛc lɔn ye ŋɛk ye ŋic lɔn guɔ̈p acït luaŋ ye Wëi Nhialic rëër thïn. Acie wek we cak röt wepɛ̈c. Wek aa käk Nhialic.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Nhialic acä ariöp dït apɛi tɔ̈ɔ̈u piiny bï yen yï ɣɔɔc. Këya, calkë guäpkun aaye wek Nhialic leec.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.