Romanos 14

Southwestern Dinka NT (DIK_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gamkë raan koor gamde bï rëër ke we, ku duɔ̈kkë ye teer ke ke käk yekë tak, käk cïï ril.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Gam raan dɛ̈t, ee ye cɔl acam kuat miëth ë path, ku raan koor gamde acïn kuat rïŋ ye cuet.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Ku raan cïn kën ye yen ke kuec bï cam, acïï raan kuec mïïth kɔ̈k dhäl guɔ̈p. Ku raan kuec mïïth kɔ̈k acïï raan cïn kën ë yen kuec bï cam ye yɔ̈ɔ̈k lɔn ë yen kërac looi, rin kë ye raan cïn kën ye yen kuec looi acï Nhialic gam.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Ye yïn ë ŋa, ba kë cï alony raan dɛ̈t looi, lueel ke yic, tɛ̈dë ke cie yic? Ee wun alony yen alëu ye bï lueel lɔn le aluɔnyde cök ku lɔn cïï yen la cök. Ku yen abï la cök rin abï Bɛ̈ny cɔl ala cök.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Aye kɔc kɔ̈k tak lɔn ala aköl dït tɛ̈në aakööl kɔ̈k, ku aye kɔc kɔ̈k tak lɔn akööl aa thöŋ ëbën. Ŋɛk adhil kë ye yen ye tak këya ŋic apath.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Raan kën looi aye looi rin wïc yen Bɛ̈ny bï theek. Ku raan cïn kënë ë yen ke kuec bï cam, aye looi rin wïc yen ye bï athɛ̈ɛ̈k nyuɔɔth tënë Bɛ̈ny, rin ë Nhialic leec rin miëth. Ku raan kuec bï mïïth kɔ̈k cïï cam aye looi këya rin athɛ̈ɛ̈k tënë Bɛ̈ny, ku athɛ̈ɛ̈k gäm Nhialic.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Acïn raan tök kamkua pïr riɛnke ë rot, ku na thou raan acie thou riɛnke ë rot.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Na pïïrku ke rin Bɛ̈ny, ku na thouku, ke rin Bɛ̈ny aya. Tɛ̈ pïïr ɣok ayï tɛ̈ thou ɣok, ke ɣok aa kɔc ë Bɛ̈ny.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Rin Raan cï lɔc ku dɔc acï thou ku jɔt rot bï pïr rin bï yen a Bɛ̈ny kɔc pïr ku kɔc cï thou.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Ku këya, yeŋö ye wek miɛ̈thakun luɔ̈k wei, tɛ̈dë ke dhälkë gup, rin ɣook ɣodhie ɣok aabï kɔ̈ɔ̈c Nhialic nhom luk yic aköldä.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Cïmën ye athör thɛɛr wël Bɛ̈ny cï gɔ̈t ye lueel ëlä,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Këya, ŋɛk ɣoyiic abï Nhialic ya tɛ̈t këden cï looi, ku ye rin ŋö yen looi yen ye.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ɣok aacïï röt dhil tëm awuɔ̈c kamkua, ku duk kë bï raan dɛ̈t cɔl aloi awuɔ̈c loi.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Ku rin ye ɣɛn raan buɔth Bɛ̈ny Jethu aŋiɛc alanden lɔn acïn miëth rɛ̈ɛ̈c yetök ë rot. Ku na gɛm raan lɔn miëth arac, ka rac tënë ye.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Na cɔl wämuuth arac puɔ̈u rin ciɛm yïn miëth ye tak lɔn rɛɛc yen, ka ye kë loi nyuɔɔth lɔn yeen acïï nhiar. Ku duk wämuuth cï Raan cï lɔc ku dɔc thou riɛnke rɛc miëth ye cam.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Duk tɛ̈ ye yïn käkkun path luɔɔi thïn cɔl aye kɔc kɔ̈k tak lɔn rɛɛc yen.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Rin bääny Nhialic acie cäm ku dëk, ee la cök ku dɔ̈ɔ̈r ku miɛt puɔ̈u ye Wëi Nhialic gam.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ku kuat raan, Raan cï lɔc ku dɔc luɔ̈ɔ̈i këlä ë Nhialic cɔl amit puɔ̈u, ku cɔl raan ëbën agam këden ye looi.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Këya, adhilku them buk käk kɔc kɛ̈ɛ̈k nyaai ku loiku käk kɔc kɔ̈k kony bïk riɛl gamden yic.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Na ye këya, duk kë cï Nhialic looi rɛc rin miëth, mïïth aa path ëbën. Ku na ye raan dɛ̈t cɔl aloi adumuɔ̈ɔ̈m rin kë ye cam, ka cïï path.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Këpath akïn, duk rïŋ cuet ku duk mɔ̈u dek, ku duk kuat kë bï wämuuth cɔl aloi adumuɔ̈ɔ̈m loi.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Këya, kë ye tak ke path ë käkkä, muk kamkun wek Nhialic. Na cïï raan ye lueel lɔn kë cï looi awuɔ̈c, tɛ̈ looi yen kë ye tak ke ye yic, ke yeen amit puɔ̈u.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Ku na ye raan puɔ̈u rou tɛ̈ cɛm yen kuat mïïth kɔ̈k, ka ye Nhialic cɔl aye kërac yen looi tɛ̈ cɛm yen ye, rin acie gam yen cɔl ye aloi ë kënë. Ku na yeku këdäŋ looi ëbën ke cïn gam, ke yeen adumuɔ̈ɔ̈m.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.