1 João 3

Southwestern Dinka NT (DIK_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Takkë wenhïïm yen kë cï Wäda Nhialic luɔ̈i ɣo rin nhiɛ̈rden rɛ̈ɛ̈r kek ɣo, ee kë nhiɛɛr yen ɣo apɛi, abï ɣook cɔl aaye miɛ̈thke, ku ë yic alanden ɣok aacï ya miɛ̈thke. Ku wɛ̈t kuc thän pinynhom ye, lɔn ye ɣok mïth Nhialic, ee rin kuc kek Nhialic.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Wek kɔckiɛ̈n nhiaar ëmën, ɣok aacï ya mïth Nhialic. Ku aŋot kucku tɛ̈ bï ɣok yiëndë thïn aköldä. Ku yeen aŋicku, tɛ̈ le Raan cï lɔc ku dɔc dhuk pinynhom, ke ɣok aabï cïɛ̈t ye, rin abuk tïŋ ë yic, ye yen ŋa.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ku week, raan ye ŋɔ̈ɔ̈th lɔn bï yen ciɛ̈t Jethu, ka dhil yeguɔ̈p wuɔ̈ɔ̈ny wei adumuɔ̈ɔ̈mke bï rëër ke la wic, cïmën Raan cï lɔc ku dɔc cie adumuɔ̈ɔ̈m ye looi.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Kuat raan la tueŋ ke loi awuɔ̈c Nhialic nyin, ee Nhialic ku lɔ̈ɔ̈ŋke kek aaye dhɔ̈l yiic.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Aŋiɛckë, kën bïï Raan cï lɔc ku dɔc pinynhom, ee lɔn bï adumuɔ̈ɔ̈mkua bɛ̈n wuɔ̈ɔ̈ny wei ɣogup, ku yen nhom acie adumuɔ̈ɔ̈m ë looi acïn.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Këya, tɛ̈ cï raan rot mat kek Jethu, ka cïï adumuɔ̈ɔ̈m looi akölaköl, ku raan adumuɔ̈ɔ̈m looi akölaköl aye nyuɔɔth lɔn kuc yen Raan cï lɔc ku dɔc alanden.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Wek miɛ̈thkiɛ̈, tiëërkë nhïïm, bï ciɛ̈n raan ruëny we. Raan ye looi ë këpath ala cök cïmën le Raan cï lɔc ku dɔc cök.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Ku raan awuɔ̈c looi akölaköl ë raan jɔŋrac, rin jɔŋrac acä awuɔ̈c looi tɛ̈wäär ciɛk ë piny. Ku Wën Nhialic acï bɛ̈n pinynhom bï kë cï jɔŋrac looi bɛ̈n rac.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Acïn raan ya manh Nhialic ku ŋot ye luui kärɛc. Rin pïr Nhialic atɔ̈ yeguɔ̈p. Acie awuɔ̈c looi akölaköl, rin ye yen manh Nhialic.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Ku kën mïth Nhialic ku mïth jɔŋrac nyuɔɔth akïn, kɔc cie luui käpath, ku kɔc cie miɛ̈thakën ye nhiaar, aacie mïth Nhialic.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Kënë yen ë wɛ̈t cäk piŋ nyin yic wäär mɛ̈t wek röt Raan cï lɔc ku dɔc, lɔn dhil ɣok röt aa nhiaar kamkua.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Këya, duɔ̈kkë röt thöŋ raan ɣɔn cɔl Kain, raan luui käk jɔŋrac cï mɛ̈nh nɔ̈k. Yeŋö kën nɛ̈k mɛ̈nhë? Kën nɛ̈k yen mɛ̈nh Abel ë wɛ̈t ë mɛ̈nh luui käk la cök ku yeen ë luui kärɛc.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Këya, duɔ̈kkë gɛ̈i miɛ̈thakäi tɛ̈ mɛɛn kɔc ë pinynhom we.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Aŋicku alanden lɔn ɣok aa ɣo cït kɔc cï thou, ku ëmën ɣok aa rɛ̈ɛ̈r pïr akölriëëc ëbën yic, kënë ayeku ŋic rin ëmën ɣok anhiar wämäthakua kɔc cï gam. Na ye raan cïï wämënhë nhiar ka ŋot rɛ̈ɛ̈r ke cït raan cï thou.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Ku tënë Nhialic, raan man kɔc kɔ̈k athöŋ kek raan cï raan dɛ̈t nɔ̈k, ku aŋiɛckë raan kɔc nɔ̈k acïn pïr akölriëëc ëbën pan Nhialic tɔ̈ kek ye ë yic.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Nhiɛ̈r ayeku ŋic këlä, Jethu acï rot cɔl anäk rin bï yen ɣo waar adumuɔ̈ɔ̈mkua yiic, aye nyuɔɔth lɔn nhiɛɛr yen ɣo. Ku këya, ɣook aya ɣok aa dhil röt cɔl anäk rin miɛ̈thakäi kua.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Këya, cïmën na ye raan la käŋ ku tïŋ mɛ̈nhë dɛ̈t cïn käŋ ku kueec bï cïï muɔc, ka cïï lëu bï lueel lɔn nhiɛɛr yen Nhialic.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Wek miɛ̈thkiɛ̈ acuk bï ya lueel ë path ɣothook lɔn nhiɛɛr ɣok röt kamkua, ɣok aa dhil röt kony kamkua käk yeku ke looi yiic.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Na cït nhiër nhiɛɛr ɣok röt ë kënë, ka buk jal ŋic ayic lɔn ɣok aa kɔc Nhialic, ku cuk ben aa diɛɛr.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Na ye käk yeku ke looi ɣo cɔl aaye kɔc rac, ka dhilku ŋic lɔn tɛ̈ktɛ̈k Nhialic awär täktäkda, aŋic këriëëc ëbën ë cök.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Wek kackiɛ̈, na cïï käk yeku ke tak ye lɛ̈k ɣo lɔn ye ɣok kɔc rac, ke ɣok aacïï gup bï ya riɔ̈ɔ̈c tɛ̈ röök ɣok tënë Nhialic.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ku abï ɣo gäm kuat käk cuk thiëëc, rin ë kë cï lueel yen ayeku looi. Ku ɣok aa pïr dhëlden miɛt puɔ̈u yic.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Kë cï Nhialic lɛ̈k ɣo ë lɔn buk la gam tënë Wënde Jethu Krïtho, ku ɣok aa dhil röt nhiaar kamkua, cït tɛ̈wäär cï yen ye lɛ̈k ɣo thïn.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Kuat raan loi kë wïc Nhialic acï rot mat kek Nhialic, ku Nhialic ë rëër kek ye. Ku tɛ̈ ye ɣok ye ŋiɛc thïn lɔn cï Nhialic rot mät ɣo, ee Wɛ̈iken cï gam ɣo.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.