Rute 3
Digo (DIG) vs VC
1 Badaye Naomi wamuamba Ruthi, “Mwanangu, nalonda nkuendzere mlume akulole ili ukale na phako.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Si unatambukira kukala yuno Boazi ambaye asichanae mwahenda kazi mosi ni mʼbari wehu? Sambi dziloni andakala anapheha shayiri, hipho phatuphe pha kuwagira.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Kpwa hivyo oga na udzipake mafuha ga kunukato na uvwale nguwo nono, halafu uphiye hipho awagirapho iyo shayiri. Ela uchifika phapho dzifwitse hadi amale kurya na kunwa.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Ndiphounuka kpwendalala, phalole hipho ndiphodziambalaza. Achikala arere, phiya ukafwenule iyo nguwoye hipho phakpwe maguluni udziambalaze phapho. Naye ndipholamuka andakuambira ra kuhenda.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Ruthi achijibu achiamba, “Nindahenda kama uchivyonilagiza.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Phahi Ruthi achiphiya phara Boazi awagirapho shayiri na achendahenda viratu arivyokala akalagizwa ni nine-vyala.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boazi ariphomala kurya na kunwa, wadzisikira ana raha mwakpwe moyoni. Phahi achendalala mwisho wa ndulu ya nyo mtsere. Ruthi wanyapa-nyapa na achiphiya achenda fwenula iyo nguwo uphande wa maguluni achidzilaza.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Phofika usiku wa manane Boazi wavumbuluka achidzigaluza na ke! Mchetu arere phakpwe maguluni.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Achiuza achiamba, “U ani we?” Achijibu achiamba, “Ni mimi Ruthi mtumishio, nakuvoya unibwiningize na nguwoyo mana uwe u mʼbari wehu wa phephi uwezaye kunikombola.”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Achiamba, “Mayo Ruthi, Mwenyezi Mlungu naakujaliye. Hino ishima uchiyoonyesa sambi kpwa abari a mlumeo ikatsupa hira ya mwandzo ya higo urigomuhendera mayoo-vyala. Mana uwe kukashuulika kuendza barobaro tajiri au mchiya akulóle.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Usihende wasiwasi mwanangu. Chila mmwenga kpwenye mudzi wehu anamanya kukala u mwana mchetu asiye kasoro. Phahi mwanangu usiogophe, nindahenda gosi uchigoniambira.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Ni kpweli kukala ni mʼbario na ninafwaha kukuroroma, ela phana mutu ambaye ni mʼbario sana hata kuriko mimi.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Kala hipha hadi kuche, kuchicha nindalola ichikala andahala hiro jukumu ra kukuroroma. Achihenda hivyo ni sawa, ichikala kandahenda hivyo, naapa kpwa Mwenyezi Mlungu ariye moyo kukala nindakuroroma. Ela vivi dziambalaze hipha hadi kuche.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Phahi achidziambalaza hipho maguluni pha Boazi hadi kuchicha, ela achilamuka kuchere chimirimiri kpwa kukala Boazi kayalonda mutu yeyesi amanye kukala mchetu wakpwedza hipho.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Boazi achimuamba, “Bumula iyo nguwoyo uchiyodzifunga.” Na Ruthi achihenda hivyo naye Boazi achimtiira shayiri na achimhika. Ndipho Ruthi achiuya kaya.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Ariphofika kpwa nine-vyala wauzwa, “Gakaphiyadze mwanangu?” Ruthi achimuambira gosi ambago Boazi kala akamuhendera.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Achienjereza kuamba, “Akaniamba kukala nisiuye mikono mihuphu kpwa hivyo akanipha huno mzigo wa shayiri.”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Naomi achimuamba, “Godza mayo hadi umanye vira mambo ndivyokala mana hiye mtumia kandaoya hadi neno hiri arifise mwisho vi rero.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.