Mateus 7
Digo (DIG) vs VC
1 “Msiamule ayawenu, sedze mkaamulwa ni Mlungu.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Mana vyo ndivyoamula ayawenu, namwi mundaamulwa vivyo. Na chipimo mpimiracho ayawenu, ndicho ndichopimirwa mwimwi.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Kpwa utu wani unalola chifusi dzitsoni mwa myao, ela kuona boriti ndzima iriyo mwako dzitsoni?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Unawezadze kumuamba myao, ‘Hebu nikuuse chifusi mwako dzitsoni,’ na kuno una boriti ndzima mwako dzitsoni?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Munafiki we! Andza kutuluza borti iriyo mwako dzitsoni, ndipho undaona vinono hata utuluze chifusi chiricho dzitsoni mwa myao.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Musitsuphire madiya vitu vya Mlungu gasedze gakakungʼatani. Piya musitsuphire nguluwe lulu zenu asedze akazivyoga-vyoga.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Voyani namwi mundahewa, endzani namwi mundaphaha, pigani hodi namwi mundavugurirwa.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Mana avoyaye nkuhewa, aendzaye nkuphaha, na apigaye hodi nkuvugurirwa.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ni yuphi kahi yenu ambaye mwanawe achimvoya bofulo, andamupha dziwe?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Hebu achimvoya ngʼonda andamupha nyoka?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ichikala mwi atu ayi tu, mnamanya kuapha ana enu vitu vinono, dze si zaidi Sowe yenu ariye mlunguni, iye nkuapha vitu vinono osi amvoyao.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Vyo mlondavyo atu akuhendereni, namwi ahendereni dza vivyo. Mana higo ndigo mafundzo ga Shariya na Maandiko ga manabii.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Mchilonda kuona uzima, humirani ryango mphutsu. Mana mryango uphiyao mohoni ni mpana na njiraye i wazi, nao atu anji ndio aihumirayo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ela mryango wa kuinjirira uzimani ni mphutsu na njiraye si rahisi, nao aionao na kuigbwira ni achache.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Dzimanyirireni na manabii a handzo edzao kpwenu kpwa upore dza mangʼondzi ela mwao mioyoni ni mabawa masiru.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mundaamanya kpwa mahendo gao. Mdzangbweona muhi wa miya ukavyala zabibu, hebu mngololi ukavyala tende? Ngʼo!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Phahi, muhi mnono nkuvyala matunda manono, ela muhi mui nkuvyala matunda mai.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Muhi mnono tauweza kuvyala matunda mai, na muhi mui tauweza kuvyala matunda manono.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Chila muhi usiovyalato nkukatwa, ukapigbwa maiyi na kutiywa moho.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Phahi, manabii a handzo mundaamanya kpwa mahendo gao.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesu waenderera kugomba achiamba, “Si chila mmwenga aniihaye ‘Bwana, Bwana,’ andakala mmwenga kpwenye ufalume wangu, ela ni yuya atimizaye alondago Baba ariye mlunguni.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Siku iyo ya hukumu anji andaniamba, ‘Bwana, swino hwatabiri kpwa dzinaro, piya huchituluza pepho na kuhenda vilinje vinji kpwa dzinaro!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Nami nindaambira chingʼangʼa, ‘Sikumanyani tse. Niukirani hipha mwi atu ayi!’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Kpwa hivyo, chila mutu asikiraye higa maneno gangu na kugalunga andakala dza mutu wa ikima yedzenga nyumbaye dzulu ya mwamba.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Phahi mvula iriphonya, myuho yafurika, na phuto richiipiga hira nyumba. Ela taiyagbwa mana kala ikadzengbwa dzulu ya mwamba.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ela asikiraye maneno gangu na asigalunge andakala dza mutu mzuzu yedzenga nyumbaye difwirini.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Phahi mvula iriphonya, myuho yafurika, na phuto richiipiga hira nyumba. Nayo ichigbwa na msindo mkpwulu sana.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jesu ariphomala kufundza mambo higa, atu osi aangalazwa ni mafundzoge,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 mana wafundza dza mutu ariye na uwezo, wala si dza alimu a Shariya afundzavyo.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.