Mateus 24

Digo (DIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu watuluka Nyumba ya Kuvoya Mlungu, na ariphokala anaphiya vyakpwe, anafundzie amlunga achimuonyesa madzengo ga Nyumba ya Kuvoya Mlungu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ela Jesu waamba, “Hebu lolani, munaona madzengo gosi higa! Nakuambirani kpweli, taphana hata dziwe mwenga ndirosala dzulu ya ranjina, chila chitu chindabomolwa.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesu wakpwendasagala Mwango wa Mizaituni, na anafundzie amlunga achikala naye machiyao. Nao achimuuza, “Huambire mambo higo gandakala rini? Ni dalili yani ambayo indaonyesa kpwedzako na mwisho wa dunia ukafika?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Naye Jesu achiaambira, “Dzimanyirireni sedze mkachengbwa.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Mana kundakpwedza anji ahumire dzina rangu, nao andachenga atu anji, aambe, ‘Mimi ndiye iye Masihi!’
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Mundasikira habari za viha na ndziyendziye za viha, ela msitishirwe, mana higa ni lazima gakale, ela mwisho wa dunia undakala taudzangbwe.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Tsi mwenga indapigana na tsi yanjina, mfalume mmwenga andapigana na mfalume wanjina. Kundakala na ndzala na dunia indasumba kpwatu kunji.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mambo higa ni dza viratu mwandzo wa utsungu wa mayo alondaye kudzivugula.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Chisha andakuphirikani kpwa atu ambao andakugayisani na kukuolagani. Atu anjina osi asiomkuluphira Mlungu dunia ndzima andakuzirani kpwa sababu yangu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Na anji andaricha kunikuluphira; andasalatana na andazirana.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kundazuka manabii anji a handzo na andachenga atu anji.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Na kpwa sababu ya kuenjerezeka uyi, mendzwa ya atu anji indaphunguka.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ela ndiyevumirira hadi mwisho ndiye ndiyeokolwa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Iyo habari nono kuhusu ufalume ambao Mlungu wanipha indatangazwa dunia ndzima, ili ikale ushuhuda kpwa atu osi. Na ndipho mwisho wa dunia undafika.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Kundakpwedza wakati muone ‘Chitu cha kutsukiza na cha kubananga,’ chirichogombwa ni nabii Danieli chiimire pho phatu phatakatifu.” (Msomadzi naamanye manage.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Wakati hinyo, ario Judea naachimbirire myangoni.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ndiyekala kondze ya nyumba naasiuye mwakpwe nyumbani kuhala chitu. Nyumba ya Chiyahudi|alt="A Jewish house" src="LB00234B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bib­le Society, 1994." ref="Mathayo 24:17"
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Na ariye mundani naasiuye kaya kpwedzahala nguwoye.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Shaka rani ro achetu a mimba na amwisao siku hizo!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Voyani Mlungu ili siku ya kuchimbira kpwenu kusikale minga ya mnyevu wala Siku ya Kuoya!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Mana wakati hinyo kundakala na tabu kulu ambazo tazidzangbwekala kula mwandzo wa dunia hadi rero, wala tazindahendeka tsona.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ela Mlungu wapanga kare kuphunguza siku za mateso kpwa ajili ya atu arioatsambula. Kala Mlungu kahendere hivyo, takungesala mutu.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Jesu waenderera kuamba, “Siku hizo mutu achikuambirani, ‘Lolani, ye Masihi hiyu hipha!’ au ‘Hiye hiko!’ musimusikize.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Mana kundazuka manabii a handzo na atu ambao andadziamba ni ye Masihi. Andahenda vilinje na maajabu ili aachenge atu na hata ichiwezekana piya aangamize atu ariotsambulwa ni Mlungu kukala afuasi angu.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Phundzani, nakuambirani chimbere mambo higa kabila tagadzangbwehendeka.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Phahi atu achikuambirani, ‘Lolani, akaonewa hiko weruni,’ musiphiye; na achikuambirani, ‘Lolani, akadzifwitsa chumbani,’ wala msiaamini bii.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Mana mimi, Mutu Yela Mlunguni, kuuya kpwangu kundakala dza viratu limeme ringʼalavyo kula mlairo wa dzuwa hadi mtswerero wa dzuwa.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Sababu phophosi pharipho na lufu, ndipho nderi nkukutana.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Phahi bada ya siku za mateso kusira tu, dzuwa rindakala jiza, na mwezi taundangʼala. Nyenyezi zindagbwa kula dzulu, na nguvu za dzulu mlunguni zindasumbiswa.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Chisha dalili ya Mutu Yela Mlunguni indaonewa mlunguni, na hipho makabila gosi ga dunia ndzima gandarira kuno gananiona mimi, Mutu Yela Mlunguni, niredza na maingu kula mlunguni na nguvu na utukufu munji.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nami nindahuma malaika angu na gunda ra sauti kulu sana, nao andakusanya ariotsambulwa kula chila pembe ya dunia.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Dzifundzeni kula kpwa mfwano hinyu wa mtini: Panda za mtini zinaphotula, mkumanya wakati wa kuvuna u phephi.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mwimwi namwi mchiona mambo higa gosi ganahendeka, manyani kukala mimi, Mutu Yela Mlunguni, ni phephi na kuuya.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nami nakuambirani kpweli, chivyazi hichi tachindasira kabila ya mambo higa gosi kuhendeka.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Dzulu mlunguni na dunia kundasika, ela maneno gangu tagana mwisho.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Jesu waenderera kuaambira, “Ela takuna mutu amanyaye siku wala saa indakala rini ndiphohendeka mambo gaga, hata nyo malaika a mlunguni, wala Mwana taimanya bii. Baba macheye ndiye aimanyaye.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Vivyo vyokala wakati wa Nuhu, ndivyo ndivyokala wakati mimi, Mutu Yela Mlunguni, ndiphouya.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Mana wakati hinyo kabila ya mafuriko makulu, atu kala achirya na kunwa, kala achilóla na kulólwa, hadi siku Nuhu ariphoinjira ndani ya hira safina.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Nao taamanyire kala kundahendekani hadi mafuriko gariphokala, gachiaolaga osi bu. Vivi ndivyo ndivyokala wakati mimi, Mutu Yela Mlunguni, ndiphouya.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 “Wakati hinyo alume airi andakala mundani, mmwenga andahalwa na wanjina arichwe.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Achetu airi andakala anasaga, mmwenga andahalwa na wanjina arichwe.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Phahi, dzimanyirireni mana tammanya siku ndiyouya Bwana wenu.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ela mmanye: Kalapho mchina-nyumba anamanya saa ngaphi za usiku edzerayo muivi, angechesa kurinda na asingekubali nyumbaye ivundzwe.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kpwa hivyo mwimwi piya ni lazima mkale tayari, kpwa sababu tammanya saa ndizokpwedzera mimi, Mutu Yela Mlunguni.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Jesu achienderera kuamba, “Kalani dza mtumishi muaminifu na wa marifwa, ambaye tajiriwe nkumupha kazi ya kuimirira nyumbaye na kuapha atumishi ayae chakurya wakati unaofwaha.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ni baha hiye mtumishi ambaye siku tajiriwe achedza, andakutwa anahenda hivyo.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Phahi nakuambirani kpweli, tajiriwe andamuhenda muimirizi wa malize zosi.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ela mtumishi mui achiamba, ‘Tajiri wangu andakaa kuuya,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 naye aandze kuapiga atumishi ayae, na kurya na kunwa phamwenga na alevi.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Phahi yuya tajiriwe ndiphouya siku asiyomtarajiya na saa asiyoimanya,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 andamtiya adabu kali sana, na andamuika kundi mwenga na anafiki, ambako atu andarira na kusaga meno.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.