Marcos 3
Digo (DIG) vs NAA
1 Siku yanjina Jesu wainjira sinagogini, namo kala muna mutu yefuwa mkpwono.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Piya kala muna atu ambao kala anaendza chizigbwa cha kumshitakira Jesu. Atu hinyo amrorera aone ichikala andamphoza yuya mutu Siku ya Kuoya.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesu achimuamba yuya mutu wa kufuwa mkpwono, “Ndzo hiku.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Chisha achiauza hara ariokala phara, “Ni riphi ra shariya kuhenda Siku ya Kuoya? Ni mutu kuhenda manono hebu kuhenda mai? Ni kutivya mutu hebu kuolaga?” Ela osi achinyamala.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Hipho Jesu waatongʼorera matso kpwa utsungu, achisononeka kpwa sababu ya kukosa mbazi kpwao. Alafu achimuamba yuya mutu, “Golosa mkpwonoo,” naye achiugolosa na uchikala mzima.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Phapho hipho Mafarisayo atuluka kondze achiungana na atu a chikundi cha Herode kupanga njama ya ndivyomuolaga Jesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesu na anafundzie auka achiphiya kanda-kanda ya ziya ra Galilaya, na kundi kulu ra atu kula Galilaya, jimbo ra Judea richimlunga.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Piya kpwakpwedza atu anji kula Judea, Jerusalemu na jimbo ra Idumea, ngʼambo ya muho Joridani, na phephi na midzi ya Tiro na Sidoni. Hano osi akpwedza mana kala akasikira gara arigohenda Jesu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Na atu a pepho ariphomuona, adzibwaga photsi mbereze na hinyo pepho achikota kululu achiamba, “Uwe u Mwana wa Mlungu!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ela Jesu waaonya sana asimuambire mutu yeyesi kukala iye ni ani.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Alafu Jesu waphiya gambani na achiiha hara kala anaalonda, nao achimlunga.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Watsambula kumi na airi, achiaiha “mitume.” Waatsambula ili akale phamwenga naye, aahume kpwendatangaza ujumbewe,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 na akale na uwezo wa kutuluza pepho.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Phahi hara kumi na airi kala ni: Simoni (ariyemuiha Petero),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jakobo na Johana, ana a Zebedayo, (waaiha Boanerige, yani manage ni ana a Chiguruguru),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anderea, Filipu, Batholomayo, Mathayo, Tomasi, Jakobo mwana wa Alifayo, Thadayo, Simoni (ambaye piya kala achiihwa Mpiganiadzi Uhuru),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 na Juda Isikarioti, ambaye mwisho wamsalata Jesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Badaye Jesu wakpwendainjira nyumba fulani, na kundi ra atu richedza tsona hata ichikala Jesu na anafundzie taana nafwasi ya kurya.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Atu a kpwao kaya ariphosikira, aphiya kpwendamuhala mana atu kala anaamba, “Ana koma!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Piya alimu a Shariya ariphokpwedza kula Jerusalemu, aamba, “Analongozwa ni Belizebuli, mkpwulu wa pepho. Anatuluza pepho kpwa uwezo mkpwulu wa pepho.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Hipho Jesu waaiha, achibisha nao kuhumira ndarira, “Dze Shetani anawezadze kutuluza Shetani?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Tsi yoyosi ambayo vilongozie anapingana taiweza kudumu,
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 tsona nyumba iganyanayo makundi kupingana, nkutsamuka.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Phahi ichikala kundi mwenga ra pepho rinapinga utawala wa Shetani, inaonyesa kukala ufalume hinyo unaganyana, nao tauweza kpwenderera, mana mwishowe u phephi.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Wala takuna mutu awezaye kuinjira nyumba ya mutu wa mkpwotse ili amfute malize, isiphokala kpwandza, amfunge mikowa yuya mutu wa mkpwotse ndipho amfute malize.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Nakuambirani kpweli kukala atu andaswamehewa chila dambi na kufuru,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ela yeyesi ndiyekufuru Roho Mtakatifu kandaswamehewa bii, andakala ana dambi ya kare na kare.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesu wagomba hivyo mana hara atu kala anaamba, “Hiyu ana pepho.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Phapho hipho, nine na ndugu a chilume a Jesu akpwedza. Achiima kondze, achilagiza Jesu aihwe.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kundi ra atu kala risegere kumzunguluka; achimuamba, “Bwana! Mayoo na enenu a pho phondze analonda kukuona.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesu achiauza, “Mayo na enehu ni ano ani?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Alafu walola hara ariokala asegere kumzunguluka na achiamba, “Lolani, hinya ndio mayo na enehu!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Yeyesi ahendaye alondago Mlungu, ndiye mwenehu na mayo.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.