Lucas 24
Digo (DIG) vs ARA
1 Siku ya kpwandza ya wiki, ligundzu chiti, hara achetu ahala gara marashi ga kupaka lufu, ambago kala akagatayarisha, na achiphiya mbirani.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ariphofika hipho, akuta dziwe ra kubwiningizira mryango wa mbira rikapingiliswa kure na yo mbira.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ainjira mo mbirani, ela taayaona mwiri wa Bwana Jesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wakati acheretezeka na higo, phatsembuka atu airi gafula okala akavwala nguwo za kungʼala-ngʼala, achiima phephi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Hara achetu azamisa vitswa photsi kpwa wuoga, ela hara atu achiaambira, “Kpwa utu wani munaendza mutu mzima phatu pha atu a kufwa?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Jesu kapho hipha, akafufuka! Mnatambukira go arigokuambirani ariphokala achere Galilaya,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 kukala iye, Mutu Yela Mlunguni, ni lazima alaviwe kpwa atu a dambi, anyongbwe na siku ya hahu afufuke.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ndipho hara achetu achitambukira.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Hara achetu ariphouya kula mbirani, akpwendasemurira mambo higo hara anafundzi kumi na mmwenga na afuasi osi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Achetu hinyo kala ni Maryamu kula Magidala, Joana, Maryamu nine wa Jakobo, na achetu anjina ndio arioambira mitume higa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ela mitume taayaamini hara achetu kpwa sababu aona maneno gao ni maphuphe.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ela Petero wangʼoka achizola mairo hadi ko mbirani. Wazama achitsungurira hiko ndani, achiona yo shanda i macheye. Hipho wauya kaya na kuangalala. Mbira ya Chiyahudi|alt="Jewish tombs" src="LB00329B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Luka 24:12"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Siku iyo-iyo, afuasi airi a Jesu kala anaphiya lalo ra Emau, ambao ni mwendo wa kama masaa mairi kula Jerusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Akala anabisha kuhusu mambo gohendeka.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ariphokala anabisha, Jesu mwenye wakpwedza kula nyuma zao na achinyendeka nao.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Amuona na matso gao, ela aangamizwa fwahamu za kumanya kala ni Jesu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesu achiauza, “Mnabishani mu njirani?” Hara mabwana airi aima, na sura zao zichionyesa taana raha.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Mmwenga, ambaye kala aihwa Kileopa, achimuamba, “Naona ni uwe macheyo hiko Jerusalemu usiyemanya mambo gohendeka vi dzuzi-dzuzi.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Achiauza, “Mambo gani?” Nao achimuamba, “Ni mambo garigomphaha Jesu wa Nazareti. Iye kala ni nabii, tsona Mlungu na atu osi aona manenoge na mahendoge gana uwezo mkpwulu.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ela akulu a alavyadzi-sadaka na vilongozi ehu amlavya ili aamulwe kuolagbwa, na achinyongbwa, wakotwa misumari dzulu ya msalaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kala huna tamaa kukala iye ndiye ndeikombola tsi ya Iziraeli. Zaidi ya higo, rero ni siku ya hahu hangu mambo higa gahendeke.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Tsona, achetu anjina a kundi rehu akahuteza rero. Akaphiya mbirani ligundzu chiti,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ela achiphofika hipho, taauonere mwiri wa Jesu. Achiphouya akahuambira kala akatsembukirwa ni malaika, akaambwa Jesu ni mzima.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Alafu ayawehu anjina akaphiya ko mbirani na achakuta vivyo achivyoambirwa ni nyo achetu, ela Jesu mwenye taamuonere.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ndipho Jesu achiaambira, “Mu azuzu mwimwi, mbona munaona ugumu kuamini maneno garigogombwa ni manabii?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Mana Masihi kala ni lazima agaye hivyo kpwandza, ndipho aphahe nguma nyinji kula kpwa Mlungu.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Alafu waaeleza vinono mambo goandikpwa kumuhusu iye, kuandzira vitabu vya Musa hadi goandikpwa ni manabii anjina gosi.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Hara mabwana ariphofika phephi na Emau ambako kala anaphiya, Jesu wahenda avi anatsapa.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ela aho amʼbembeleza, achimuamba, “Kala phapha na sisi, mana dzuwa rikatswa na jiza rinahanda.” Hipho, wakubali kukala nao.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Wakati wa chakurya wasagala kurya nao, achihala bofulo na achishukuru Mlungu, achirimega-mega chisha achiapha.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ndipho nao achingʼalwa ni matso na achimtambukira. Ela Jesu achiyaya.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Hara mabwana achiamba, “Kpwa kpweli roho zehu che zina raha kura njirani, achiphokala anahueleza Maandiko ga Mlungu!”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Auka phapho hipho kuuya Jerusalemu. Ariphofika hiko, akuta hara anafundzi kumi na mwenga a Jesu na ayawao anjina akakutana phamwenga.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Hara anafundzi kumi na mwenga achiamba, “Ni kpweli Bwana Jesu akafufuka! Akamtsembukira Simoni Petero.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Alafu nao hara afuasi airi achieleza gachigohendeka hiko njirani, na vira achivyomtambukira Jesu achiphomega-mega bofulo.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Wakati kala acheresemurirana mambo higo, Jesu mwenye watsembuka gafula achiima kahi-kahi yao achiamba, “Amani naikale kpwenu.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Atishirwa, mana kala anaona akaona jine.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ela Jesu achiamba, “Kpwa utu wani munaogopha? Na ni kpwa utu wani muna shaka mwenu mioyoni?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Hebu lolani mikono yangu na magulu, muone ichikala simi. Nigutani muone, mana jine tarina mwiri na mifupha dza hivyo nrivyo mimi.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ariphomarigiza kugomba vivyo, achiaonyesa mikonoye na maguluge.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Akala na raha sana ela taayaamini, piya achiangalala. Hipho Jesu achiaambira, “Muna chakurya phano?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Achimupha chipande cha ngʼonda wa kuwada,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 na achichirya pho mbere zao.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Alafu achiaambira, “Nriphokala nchere namwi kala nchikuambirani kukala, mambo gosi ganihusugo garigoandikpwa Chitabu cha Shariya za Musa, goandikpwa ni manabii na garigo mo ndani ya Chitabu cha Zaburi, ni lazima gatimizwe.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Chisha waangʼaza matso ili aelewe Maandiko ga Mlungu,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 achiaambira, “Higa ndigo goandikpwa himo vitabuni kukala Masihi ni lazima ateswe na siku ya hahu afufuke.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kpwa sababu yangu, kuandzira hipha Jerusalemu, atu a makabila gosi duniani andasikira kukala Mlungu anaswamehe dambi za osi anaokubali makosa gao na kumuuyira Mlungu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mwimwi mu mashaidi a mambo higa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na phundzani, nindakureherani Roho Mtakatifu kama Baba arivyolaga. Ela kalani hipha Jerusalemu hadi ndiphohewa nguvu kula mlunguni.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Alafu Jesu walongoza njira afuasie kuuka Jerusalemu hadi phephi na Bethania. Ariphofika hipho waunula mikono achiajaliya afuasie.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ariphokala anaajaliya, wauswa, achihalwa kuphiya dzulu mlunguni.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Alafu afuasie amuabudu, chisha achiuya Jerusalemu na raha sana.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Phahi, afuasie kala nkuhumira muda munji chila siku kumtogola Mlungu ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.