Juízes 10
Digo (DIG) vs BKJ
1 Bada ya chifo cha Abimeleki, Tola mwana wa Puwa, mdzukulu wa Dodo, kula mbari ya Isakari wakala muokoli wa Iziraeli. Tola wasagala mudzi wa Shamiri urio tsi ya myango ya Efuraimu.
1 E, depois de Abimeleque, levantou-se, Tola, filho de Puá, o filho de Dodô, um homem de Issacar, para defender Israel; e ele habitou em Samir, no monte Efraim.
2 Iye wakala muamuli wa Iziraeli kpwa muda wa miaka mirongo miiri na mihahu. Badaye achifwa na kuzikpwa kuko Shamiri.
2 E ele julgou Israel por vinte e três anos, e morreu, e foi sepultado em Samir.
3 Bada ya Tola kufwa, muamuli yelungira ni Jairi kula Giliadi. Iye waamula Iziraeli kpwa miaka mirongo miiri na miiri.
3 E depois dele, levantou-se Jair, um gileadita, e julgou Israel por vinte e dois anos.
4 Wakala na ana mirongo mihahu ariophirika punda mirongo mihahu, chila mwana pundawe na chila mmwenga kala anaimirira mudzi. Midzi iyo inaihwa Havothi-Jairi hadi rero. Midzi iyo mirongo mihahu i kpwenye tsi ya Giliadi.
4 E ele teve trinta filhos que montavam trinta jumentos potros, e tinham trinta cidades, que são chamadas Havote-Jair até este dia, as quais estão na terra de Gileade.
5 Jairi wafwa na achizikpwa mudzi uihwao Kamoni.
5 E Jair morreu, e foi sepultado em Camom.
6 Aiziraeli auyira kuhenda mai mbere za Mwenyezi Mlungu. Aricha kumuhumikira iye, ela achimuhumikira vizuka vya Baali, vya Ashitorethi na milungu ya Shamu, ya Sidoni, ya Moabu, ya Amoni na milungu ya Afilisti.
6 E os filhos de Israel voltaram a fazer o mal diante dos olhos do SENHOR, e serviram Baalim, e Astarote, e os deuses da Síria, e os deuses de Sidom, e os deuses de Moabe, e os deuses dos filhos de Amom, e os deuses dos filisteus, e abandonaram o SENHOR, e não o serviram.
7 Mwenyezi Mlungu waatsukirirwa sana Aiziraeli, naye achialavya mikononi mwa Afilisti na Aamoni.
7 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu às mãos dos filisteus, e às mãos dos filhos de Amom.
8 Mwaka uho bada ya chifo cha Jairi, Iziraeli ateswa na kuonerwa ni go mataifa mairi. Aho, kpwa miaka kumi na minane, aaonera Aiziraeli osi ariosagala ngʼambo ya muho Joridani hiko Giliadi. Tsi iyo yokala mlairo wa dzuwa wa muho Joridani, seemu yokala ya Aamori.
8 E naquele ano eles atormentaram e oprimiram os filhos de Israel; dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam além do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
9 Aamoni piya avuka muho Joridani achendapigana na atu a Juda, Benjamini na atu a Efuraimu. Kpwa hivyo Aiziraeli achigaya sana.
9 Além disso, os filhos de Amom atravessaram o Jordão para lutar também contra Judá, e contra Benjamim, e contra a casa de Efraim; de modo que Israel ficou sobremaneira aflito.
10 Chisha Aiziraeli amririra Mwenyezi Mlungu aaterye achiamba, “Hukakukosera kpwa sababu hukakuricha uwe Mlungu wehu, hukahumikira vizuka vya Baali.”
10 E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, dizendo: Contra ti pecamos, porque abandonamos o nosso Deus, e também servimos a Baalim.
11 Naye Mwenyezi Mlungu achiambira Aiziraeli, “Dze! Siyakutivyani kula kpwa Amisiri, Aamori, Aamoni, Afilisti,
11 E o SENHOR disse aos filhos de Israel: Não vos libertei dos egípcios, e dos amorreus, dos filhos de Amom, e dos filisteus?
12 Asidoni, Aamaleki na Amaoni? Ariphokugayisani mwaniririra, nami nchikutivyani kula mwao mikononi.
12 Os sidônios, e os amalequitas e os maonitas também vos oprimiram; e vós clamastes a mim, e eu vos libertei da sua mão.
13 Ela mwino mwaniricha na mchihumikira milungu yanjina, kpwa sababu iyo sindakutivyani tsona.
13 Contudo, vós me abandonastes, e servistes a outros deuses; pelo que eu não mais vos libertarei.
14 Phiyani mkaririre yo milungu mriyoitsambula ikutivyeni na mashaka genu.”
14 Ide e clamai aos deuses que vós escolhestes; que eles vos libertem no tempo da vossa tribulação.
15 Atu a Iziraeli achimuamba Mwenyezi Mlungu, “Swiswi hwahenda dambi. Huhende uonavyo ni sawa, ela hutivye ihi rero.”
15 E os filhos de Israel disseram ao SENHOR: Pecamos; faz conosco o que te parecer bom; porém nos liberta, rogamos-te, neste dia.
16 Chisha Aiziraeli achiusa hira milungu yao ya chijeni, nao achimuabudu Mwenyezi Mlungu. Naye Mwenyezi Mlungu kayavumirira tsona kuona mateso ga Aiziraeli.
16 E eles puseram de lado os deuses estranhos que tinham entre eles, e serviram ao SENHOR; e a sua alma ficou consternada com a desgraça de Israel.
17 Ndipho majeshi ga Aamoni gakusanyana kpwa viha nao achichita kambi hiko Giliadi, Aiziraeli nao akusanyana achichita kambi yao hiko Mizipa.
17 Então os filhos de Amom se reuniram, e acamparam em Gileade. E os filhos de Israel se ajuntaram todos, e acamparam em Mispá.
18 Vilongozi a Giliadi achiuzana enye kpwa enye achiamba, “Ni ani ndiyeandza kupigana na Aamoni? Achikubaliana kukala iye ndiye longoza ayae, ndiye ndiyekala mtawala wa osi asagalao Giliadi.”
18 E o povo e os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Que homem é aquele que começará a lutar contra os filhos de Amom? Ele será o cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.