Jeremias 48
Digo (DIG) vs NAA
1 Kuhusu Moabu.
1 A respeito de Moabe, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Ai da cidade de Nebo, porque foi destruída! Quiriataim está envergonhada, já foi tomada; a fortaleza está envergonhada e destruída.
2 Tsi ya Moabu taindatogolwa tsona.
2 A glória de Moabe já se foi. Em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: ‘Venham, vamos eliminá-la para que não seja mais povo!’ Também você, ó Madmém, será reduzida a silêncio; a espada a perseguirá.
3 Phundzani chiriro kula Horonaimu,
3 Ouve-se um grito desde Horonaim: ‘Ruína e grande destruição!’
4 Moabu ikabanangbwa,
4 Moabe está destruída; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Anaambuka kuphiya Luhithi
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 Chimbirani! Tivyani maisha genu!
6 ‘Fujam! Corram para salvar a vida, ainda que vocês venham a ser como o arbusto solitário no deserto.’”
7 Kpwa kukala mwakuluphira mahendo genu na utajiri wenu,
7 “Pois, por ter confiado nas suas obras e nos seus tesouros, também você, Moabe, será tomada. O deus Quemos irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
8 Ye mʼbanangi andakpwedza chila mudzi,
8 O destruidor virá sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e a planície será destruída, porque o
9 Muphe mapha Moabu,
9 Deem asas a Moabe, para que saia voando; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.”
10 Naalaniwe iye ahendaye kazi ya Mwenyezi Mlungu bila ya chadi!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 Hangu pho mwandzo, Moabu ikakala na amani,
11 “Moabe esteve despreocupado desde a sua mocidade, como vinho descansando sobre a borra. Não foi mudado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro. Por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.”
12 “Kpwa hivyo, wakati uredza, Mwenyezi Mlungu anaamba, ndiphomuhumira atu amanyao kutenga sira na uchi. Aho andaumwaga kula chila mwiyo na miyo andaivundza vipande-vipande.
12 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores, que o derramarão; despejarão as suas vasilhas e as farão em pedaços.
13 Atu a Moabu andagbwirwa ni waibu kpwa sababu ya mlungu Kemoshi, dza nyumba ya Iziraeli irivyophahwa ni waibu ariphokuluphira chizuka chokala Betheli.
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Mwi atu a Moabu kpwa utu wani munaamba, ‘Hu ashindi
14 “Como vocês podem dizer: ‘Somos valentes e homens fortes para a guerra’?
15 Ye ndiyeangamiza Moabu na midziye akedza,
15 Moabe foi destruído e as suas cidades foram invadidas, e os seus melhores jovens foram levados ao matadouro, diz o Rei, cujo nome é
16 Shaka ra Moabu rikafika
16 A destruição de Moabe está prestes a vir, e muito se apressa o seu mal.”
17 Mririreni mwimwi murio majiranige,
17 “Tenham pena de Moabe, todos vocês que estão ao seu redor e todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!’
18 Dzitserezeni, richani ko kudziunula kpwenu,
18 Desça da sua glória e sente-se em terra sedenta, ó moradora de Dibom. Porque o destruidor de Moabe sobe contra você e destruirá as suas fortalezas.
19 Imani kanda-kanda ya njira muone,
19 Fique na beira do caminho e espie, ó moradora de Aroer. Pergunte ao que foge e àquela que escapou: ‘O que foi que aconteceu?’
20 Moabu akagbwirwa ni haya, mana akabanangbwa;
20 Moabe está envergonhado, porque foi destruído. Chorem e gritem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruído.”
21 “Uamuli ukaufikira midzi ya seemu za dzulu, ko Holoni, Jahaza na Mefaathi.
21 — O juízo veio também sobre a terra da planície, sobre Holom, Jaza e Mefaate;
22 Diboni, Nebo na Bethi-Dibulathaimu,
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim;
23 Kiriathaimu, Bethi-Gamuli na Bethi-Meoni,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom;
24 Keriothi, Bosira na midzi yosi ya tsi ya Moabu iriyo phephi na ya kure.
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, tanto as de longe como as de perto.
25 Yo pembe ya Moabu ikakatwa na mkpwonowe ukavundzika, Mwenyezi Mlungu anaamba.
25 O poder de Moabe foi eliminado, e o seu braço foi quebrado, diz o Senhor .
26 “Mlevyeni, mana anadzihenda mkpwulu kuriko Mwenyezi Mlungu. Kpwa hivyo Moabu andagalagala dzulu ya mahaphikage, nao atu andamtseka.
26 — Façam com que Moabe fique bêbado, porque se exaltou contra o Senhor . Moabe se revolverá no seu próprio vômito e também ele será motivo de riso.
27 Dze, Moabu, kuyamtseka Iziraeli? Kpwani wamgbwira na aivi, hata phophosi unasuka-suka chitswa chila ugombapho kumuhusu?
27 Pois não foi Israel também motivo de riso para você? Mas por acaso foi Israel achado entre ladrões, para que você balance a cabeça, quando fala dele?
28 Mwi enyezi a Moabu,
28 “Deixem as cidades e vão morar nos rochedos, ó moradores de Moabe. Sejam como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 Hukasikira ko kudziunula kpwa Moabu,
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua presunção, do seu orgulho, da sua vaidade e da arrogância do seu coração.
30 Mwenyezi Mlungu anaamba, namanya chimvuteche;
30 Conheço a sua insolência”, diz o “mas isso não vale nada; as suas arrogâncias nada farão.
31 Kpwa hivyo nasononekera Moabu;
31 Por isso, vou chorar por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Nakuririra uwe mizabibu wa Sibuma
32 Mais do que por Jazer, chorarei por você, ó vinha de Sibma. Os seus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os seus frutos de verão e sobre as suas uvas.
33 Kuhamirwa na kuhererwa kukauswa
33 Fugiu a alegria e o regozijo dos campos férteis de Moabe, pois acabei com o vinho nos lagares. Já não pisam as uvas com gritos de alegria; os gritos não são gritos de alegria.”
34 Kululu za chiriro chao zinasikirika kula Heshiboni hadi Eleale na Jahazi, kula Soari hadi Horonaimu na Egilathi-Shelishiya. Mana go madzi ga Nimurimu piya gakauma.
34 — Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jaza, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisia; porque até as águas de Ninrim secaram.
35 Mwenyezi Mlungu anaamba, Nindakomesa, iye alavyaye sadaka mwatu mwa dzulu mwa ibada na kufukizira uvumba milunguye, ko Moabu.
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 Kpwa hivyo moyo wangu unasononeka nami naririra Moabu dza chivoti, na moyo wangu unaririra atu a Kiri-Heresi dza chivoti. Utajiri wao ariouphaha ukaangamika.
36 — Por isso, o meu coração geme como flauta por causa de Moabe, e como flauta geme por causa do povo de Quir-Heres, porque tudo o que haviam ajuntado se perdeu.
37 “Chila mutu akanyola chiphala na cheruche. Chila mutu akadzikata-kata mikononi na akadzifunga magunia vibiruni.
37 Porque toda cabeça será rapada e toda barba, cortada; sobre todas as mãos haverá incisões, e, em volta da cintura, pano de saco.
38 Dzulu za nyumba zosi za Moabu na mihalani takuna utu wanjina isiphokala chiriro. Mana Moabu nkaivundza dza mwiyo ambao tautundzwa ni yeyesi, Mwenyezi Mlungu anaamba.
38 Sobre todos os terraços de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que ninguém quer, diz o Senhor .
39 Lola vyo ichivyovundzwa, na vyo atu ariravyo! Tsi ya Moabu ikatiywa waibu, ikakala utu wa kuberwa na wa kutisha kpwa mataifa jirani.”
39 Como foi destruído! Como choram! Como, de vergonha, Moabe virou as costas! Assim, Moabe se tornou motivo de riso e de espanto para todos os que estão ao seu redor.
40 Mana Mwenyezi Mlungu anaamba:
40 Porque assim diz o Senhor : “Eis que uma nação voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Midziye indahalwa mateka
41 As cidades serão tomadas e as fortalezas, ocupadas. Naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 Tsi ya Moabu indabanangbwa na taindakala taifa tsona
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se exaltou contra o
43 Kuogofya, madibwa na mihego
43 Terror, cova e armadilha esperam por vocês, moradores de Moabe”, diz o
44 Iye achimbiraye vyo vitisho
44 “Aquele que fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, será apanhado na armadilha; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.”
45 Achimbizi andaendza urindzi ko Heshiboni
45 “Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça desse povo que ama tanto a guerra.
46 Shaka hiro we Moabu!
46 Ai de você, Moabe! O povo de Quemos foi destruído; os seus filhos foram feitos cativos, e as suas filhas foram levadas ao cativeiro.
47 Ela siku zedzazo nindastawisha Moabu tsona,” Mwenyezi Mlungu anaamba.
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias”, diz o Até aqui o juízo contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.