João 10

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu waamba, “Nakuambirani kpweli kukala, mutu asiyeinjira chaa cha mangʼondzi kutsupira mryangoni, ni muivi tsona ni mnyangʼanyi.
1 Jesus disse:
2 Ela mrisa mwenye-mwenye wa mangʼondzi nkuinjira chaani kutsupira mryangoni.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mrindzi nkuvugurira mryango yuya mrisa, naye akainjira chaani. Nago mangʼondzi ganamanya kauliye. Iye mrisa nkugaiha mangʼondzige na madzina na kugatuluza kondze.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Naye achituluza mangʼondzige gosi kuphiya marisani, nkutsupa mbere, nago nkumlunga-lunga, mana ganamanya kauliye. Mang’ondzi nkumlunga-lunga nyuma|alt="The sheep follow him" src="BK00004B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="10:4"
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Higo mangʼondzi tagaweza kulunga-lunga mjeni. Kpwa vira tagamanya sauti ya mutu wanjina, gandamchimbira.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesu waambira atu ndarira hino ela atu taayaelewa manage.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Phahi Jesu wagomba tsona achiamba, “Nakuambirani kpweli, mimi ndimi mryango wa mangʼondzi.
7 Então Jesus continuou:
8 Osi ariokpwedza kabila ya mimi kala ni aivi na anyangʼanyi, ela mangʼondzi tagayaaphundza.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mimi ni mryango. Mutu yeyesi ndiyeinjira kutsupira kpwangu, andaokolwa. Naye andainjira na kutuluka na kuphaha marisa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Muivi nkpwedzaiya, kuolaga na kubananga. Ela mino nákpwedza ili atu aphahe uzima, tsona akale na uzima kpweli-kpweli.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mimi ndimi mrisa mnono. Na hiye mrisa mnono a tayari kufwa kpwa sababu ya mangʼondzige.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ela mrisa wa kuandikpwa kakala dza mwenye mchina-mangʼondzi. Mana mangʼondzi sigo gakpwe, phahi achiona mabawa garedza, andaricha mangʼondzi phapho, achimbire. Nago mabawa nkugagbwira na ganjina gakatsamukana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mrisa wa kuandikpwa nkuchimbira, kpwa vira mangʼondzi sigo gakpwe wala kanago utsungu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Kuna mangʼondzi gangu ganjina ambago sigo ga chaa hichi, na ni lazima nigarehe piya. Gandasikira sauti yangu, na hipho ndipho kundakala na kundi mwenga na mrisa mmwenga.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Baba ananimendza kpwa sababu ni tayari kufwa ili nifufuke tsona.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Takuna mutu awezaye kuniolaga bila mimi mwenye kumendza. Ela nindafwa mwenye kumendza kpwangu. Nina uwezo wa kudziricha niolagbwe na uwezo wa kufufuka. Mana Baba ndiye ariyenilagiza nihende hivi.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kpwa sababu ya maneno higa, Ayahudi auya tsona kusaelewana.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Anji agomba achiamba, “Mutu hiyu ana pepho, chisha ana koma. Mnamphundza wani?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ela anjina achiamba, “Mutu ariye na pepho kaweza kugomba mambo dza higa. Kpwani pepho anaweza kumuhenda chipofu akaona?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kala ni majira ga mnyevu, na piya kala ni wakati wa Sikukuu ya kutambukira kuusa najisi Nyumba ya Kuvoya Mlungu ko Jerusalemu.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Wakati hinyo, Jesu kala a ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu ananyendeka-nyendeka seemu iihwayo baraza ya Selemani.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Phahi vilongozi a Chiyahudi amzunguluka na achimuuza, “Mbona kuhuambira kpweli hadi rini? Ichikala ndiwe Masihi, hebu huambire chingʼangʼa.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesu achiamba, “Nákuambirani kare ela tamuamini. Higa mambo nihendago kpwa uwezo wa Baba, ganaonyesa mino ni ani.
25 Jesus respondeu:
26 Ela tamuamini kpwa vira simwi mangʼondzi gangu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mangʼondzi gangu nagamanya. Nago ganasikira sauti yangu, na nkunilunga-lunga.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nkuapha uzima wa kare na kare afuasi angu, nao taandafwa bii. Takuna mutu yeyesi ndiyenifuta,
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 mana Baba, ariyenipha atu hinyo, ni mkpwulu kuriko osi, wala takuna awezaye kumfuta Baba.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mimi na iye hu chitu chimwenga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayahudi ariphosikira Jesu akagomba hivyo, atsola mawe tsona ili amuolage.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ela achiaambira, “Nákuhenderani mambo manji manono kpwa uwezo wa Baba. Gosi higo nrigokuhenderani, nriphi ambaro rinakuhendani hata mtake kuniolaga?”
32 E ele disse:
33 Achimuamba, “Tahutaki kukupiga mawe kpwa sababu ya higo mambo manono, ela ni kpwa sababu ya kukufuru. Uwe u mwanadamu dza anjina, mbona unadzihenda u Mlungu!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Achiamba, “Avi Maandiko genu gaandikpwa kukala, Mlungu anaamba, ‘Mwimwi mu milungu!’
34 Então Jesus afirmou:
35 Maandiko ganaamba kukala, atu ariophokera ujumbe wa Mlungu aihwa ‘milungu’ ni Mlungu mwenye. Naswi hunamanya kukala Maandiko ganagomba kpweli siku zosi.
35 Sabemos que as
36 Sambi mino nchiamba ni mutu yetsambulwa ni Mlungu akale Mwanawe, kpwadze munaamba nakufuru? Mana Baba mwenye ndiye ariyenitenga kpwa kaziye na achinihuma himu duniani.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ichikala sihenda kazi za Baba, phahi msiniamini.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ela ichikala nazihenda, hata muchikala tammendze kuniamini, ela aminini zo kazi zangu. Muchihenda hivyo, ndipho mundamanya na kuelewa kala Baba a phamwenga nami, nami ni phamwenga na Baba.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Phahi vilongozi a Chiyahudi alonda tsona kumgbwira Jesu, ela waahepa achiuka.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Hipho Jesu wauka tsona achendavuka muho Joridani na achendakala phatu ambapho mwandzo Johana kala achibatiza atu.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Wakati kala a hiko, atu anji amlunga. Nao ngʼandzi zao kala anaamba, “Johana kayahenda vilinje, ela chila chitu arichohuambira kuhusu mutu hiyu ni kpweli.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Phahi atu anji a seemu hizo amkuluphira Jesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.