Gênesis 9

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mlungu wamjaliya Nuhu na anae alume achiamba, “Vyalanani, mkale anji, uvyazi wenu uodzaze dunia.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Sambi nyama osi, nyama a mapha, viumbe vihambalavyo na ngʼonda andakuogophani; osi mkahewa akale tsini yenu.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Chila chiumbe chiricho moyo na chinyendekacho chindakala chakurya chenu. Chila chitu nkakuphani dza viratu nrivyokuphani aina zosi za mitsunga.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Ela msirye nyama ambayo taimwagirwe mlatso, mana mlatso ni uhai.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Yeyesi ndiyemuolaga myawe, kpwa kpweli nindamriphiza. Nyama yeyesi achiolaga mutu, au mutu aolage myawe, naye ni aolagbwe.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Yeyesi ndiyemuolaga mutu
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 “Namwi, vyalanani, mkale anji, uvyazi wenu uodzaze dunia.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Chisha Mlungu wagomba na Nuhu na anae achiamba,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Sambi naika chilagane changu na mwimwi phamwenga na vivyazi vyenu,
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 na chila chiumbe mrichokala nacho melini, yani nyama a mapha, nyama a kufuga na chila nyama wa tsakani, yani viumbe vyosi virivyotuluka melini.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Ninaika chilagane changu namwi kukala takuna viumbe ndivyohoswa ni mafuriko tsona, yani takundakala na mafuriko ndigoangamiza dunia.”
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Mlungu achienderera kugomba achiamba, “Hino ndiyo ishara ya chilagane changu namwi, na chila chiumbe chiricho moyo chiricho phamwenga namwi hadi vivyazi vyedzavyo.
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Naika chisichi cha mvula mainguni, nacho chindakala ishara ya chilagane changu kahi yangu na dunia.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Chila nchifwinika mlunguni na maingu, na hicho chisichi cha mvula chichionekana mainguni,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 nindatambukira chilagane changu na mwimwi na viumbe vyosi, kukala wakati wowosi madzi tagandakala tsona mafuriko ga kuhosa viumbe vyosi virivyo moyo.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Chisichi chichikala mainguni, nindachiona na nindatambukira chilagane changu cha kare na kare kahi ya Mlungu na viumbe vyosi vya chila aina duniani.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Mlungu achimuambira Nuhu, “Chisichi chichi ndiyo ishara ya chilagane ambacho náchiika na viumbe vyosi duniani.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Anangbwa alume a Nuhu ariotuluka melini kala ni Shemu, Hamu na Jafeti. (Hamu kala ni isengbwa wa Kanani.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Hano ndio ana ahahu a Nuhu, na aho ndio akare a atu osi phapha duniani.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Nuhu waandza kurima, achiphanda mizabibu.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Bada ya kunwa uchi wa zabibu, walewa na achilala chitsaha mwakpwe hemani.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Hamu, isengbwa wa Kanani, walola chitsaha cha ise na achendaambira nduguze airi okala kondze.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Ela Shemu na Jafeti ahala vwazi, achirigbwiririra mwao mafuzini, achiinjira chinyume-nyume na achendabwingiza ise yao. Aloza nyuso zao kanda, ili asione chitsaha cha ise yao.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Nuhu phokala uchi ukamkutika na kumanya achigohenderwa ni mwanawe mdide,
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 waamba,
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Nuhu achienderera kugomba achiamba,
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Mlungu naenjereze lalo ra Jafeti,
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Bada ya mafuriko Nuhu wasagala miaka magana mahahu na mirongo mitsano.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Miaka ariyoishi Nuhu ni miaka magana tisiya na mirongo mitsano, ndipho achifwa.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.