Gênesis 31
Digo (DIG) vs ARA
1 Siku mwenga Jakobo wasikira ana alume a Labani ananungʼunika, anaamba, “Jakobo wahala mali yosi ya baba, wadzitajirisha na mali ya baba.”
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Piya waona kukala Labani kamjali dza phara dzuzi na dzana.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimuamba Jakobo, “Uya kpwenu kpwa sowe na mayoo na mbarizo nami nindakala phamwenga nawe.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Jakobo wahuma mutu akaihirwe Raheli na Lea, edze ko weruni marisani kuriko na mifugoye.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Achiaambira, “Naona siku hizi sowe yenu kaniona dza chitu dza phara mwandzo, ela Mlungu akakala phamwenga nami.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Mwimwi mnamanya namuhendera sowe yenu kazi kpwa nguvu zangu zosi,
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 na bado sowe yenu wanichenga na achigaluza mshahara wangu kano kumi. Ela Mlungu wamzuwiya asinihende chitu chochosi chii.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Chila ariphoamba, ‘Nyama osi a madowa-dowa andakala mshaharao,’ phahi, mifugo yosi yavyala ana a madowa-dowa. Na ariphoamba, ‘Nyama a mijora-mijora andakala mshaharao,’ phahi, mifugo yosi yavyala ana a mijora-mijora.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Hivyo ndivyo Mlungu vyoenjereza mifugo yangu badala ya sowe yenu.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Wakati wa minga ya mifugo kuphekana, náloha ndoso, náona ndenje zophekana ni za mijora-mijora, madowa-dowa ama mabara-mabara.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Malaika wa Mlungu waniiha mo ndosoni, ‘Jakobo.’ Nchiihika, ‘Hee!’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Naye achiamba, ‘Lola, ndenje zosi ziphekazo ni za mijora-mijora, madowa-dowa na za mabara-mabara. Higa ninagahenda kpwa sababu nkaona gosi uhenderwago ni Labani.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Mimi ndimi Mlungu yekutsembukira kura Betheli, komwagira mafuha dziwe ra kumbukumbu na kuniikira hati. Vivi uka tsi hino na uuye kpwenu kovyalwa.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Raheli na Lea amuamba Jakobo, “Takuna mtalo wa urisi uriosala ko kpwa baba.
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Anahuharira avi hu ajeni. Mana wahuguza na mali ariyoriphiwa waihumira kare yosi.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Mali zosi ambazo Mlungu wakupha kula kpwa baba ni haki yehu na ana ehu. Sambi henda rorosi ambaro Mlungu akakuambira uhende.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Phahi Jakobo wadzifunganya, achipandiza anae na achee dzulu ya ngamia,
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 achitsunga mifugoye yosi, achihala malize zosi arizozitsuma Padani-Aramu na achiphiya kpwao, tsi ya Kanani, kpwa ise Isaka.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Wakati wa kuuka, Raheli waiya vizuka ambavyo kala ni milungu ya ise. Labani mwenye kala achakata mangʼondzige nyoya.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jakobo wamviringa Labani, Muaramu, mana kayamuambira kala anamchimbira.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Jakobo wahala malize zosi na achichimbira. Ariphovuka muho wa Yufurati waphiya uphande wa tsi ya myango ya Giliadi.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Siku ya hahu Labani waambirwa kukala Jakobo akachimbira.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Phahi, Labani wahala nduguze na achimlunga-lunga Jakobo mwendo wa siku sabaa. Wakpwendamgbwira tsi ya myango ya Giliadi.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Usiku Mlungu wamwedzera Labani ndosoni, achimuambira, “Dzikanye, usimuambire Jakobo neno rorosi nono au iyi.”
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Jakobo kala akachita kambiye tsi ya myango ya Giliadi wakati Labani ariphomgbwira. Labani na nduguze piya achita kambi yao kuko.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Labani wamuambira Jakobo, “Mbona ukanihenda vino? Uwe ukanichenga na ukachimbira na anangu avi ni achetu chiotekpwa vihani.
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Kpwa utu wani wanichenga na uchichimbira chisiri? Mbona kuyanilaga nkakusindikizani na raha, mawira na ngoma?
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Wanilafya hata nafwasi ya kudonera anangu na adzukulu angu kpwa nialage. Uwe ukahenda mambo ga chizuzu.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Nina uwezo wa kukuhenda vii, ela Mlungu wa sowe akanikanya usiku wa kulamukira rero, akaniamba, ‘Dzikanye, usimuambire Jakobo neno rorosi nono wala iyi.’
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Namanya ukachimbira kpwa kuaza kpwenu kpwa sowe, ela mbona waiya milungu yangu?”
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Jakobo achiamba, “Náogopha kpwa sababu náona undanifuta anao.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Ela kuhusu milunguyo, yeyesi ndiyemgbwira nayo naaolagbwe. Tsona endza chochosi chiricho chako mbere za hano ndugu zehu na uchichiphaha chihale.” Jakobo kamanyire kulala Raheli kala akaiya milungu ya ise, Labani.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Phahi Labani waendza milunguye ndani ya hema ra Jakobo, halafu hema ra Lea na ra ahendadzi-kazi airi, ela kaiphahire. Ndipho achendaendza hema ra Raheli.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Mbavi Raheli kala akaihala hira milungu na akaifwitsa ndani ya tandiko ra ngamia na akaisagarira. Labani waendza hema rosi ela kaionere.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Phokala achere endza, Raheli wamuambira ise, “Hai baba, usinireyere ela siweza kuima phako matsoni mana nina ga chichetu.” Labani waendza ela kayaphaha chitu.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Ndipho Jakobo phohenda ngoro na achimuuza na usiru, “Kosa rangu nini? Náhenda dambi yani hata unilunge-lunge hivi?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Hebu lola, ukapekula-pekula miyo yangu yosi, dze, ukaphahani ambacho ni chako? Chituluze hipha phereru ili ndugu zehu achione na ahuambire mkpweli ni ani.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Kufikira sambi, nikasagala kpwako miaka mirongo miiri. Muda wosi hinyo taphana mbuzi wala ngʼondzi ro voromosa, wala siyarya turume rorosi ra mifugoyo.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Chila ngʼondzi ama mbuziyo phoolagbwa ni nyama a tsakani, hasara iyo yakala dzulu yangu. Siyakurehera kuonyesa kukala si makosa gangu. Waniisa chochosi choiywa, ikale chaiywa usiku au mutsi.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Niriphokala kpwako, mutsi kala nchigaya na dzuwa na usiku kala siphaha usingizi kpwa mnyevu.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Nikakala kpwako kpwa miaka mirongo miiri. Miaka kumi na mine náhenda kazi ili uniloze anao airi, na miaka sita nchihenda kazi ili uniriphe na mifugo. Ela wanigaluzira mshahara wangu kano kumi.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Mlungu wa akare angu, Mlungu wa Burahimu na ambaye waabudiwa ni Isaka, wanirinda. Kalapho si Mlungu, kpwa kpweli ungeniusa mikono mihuphu. Ela Mlungu waona kugaya kpwangu na chadi changu cha kazi, ndiyo mana akakudemurira rero usiku.”
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Labani wamuamba Jakobo, “Hano achetu ni anangu na ana aho nao ni uvyazi wangu. Mifugo hino ni yangu. Mali yosi uionayo ni yangu. Ela siweza kuahenda rorosi anangu wala adzukulu angu.
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Sambi nahuike chilagane mimi na uwe, nahuike tsumbi ya mawe ili ikale ushahidi wa mapatano gehu.”
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Phahi Jakobo wahala dziwe, achiriimisa rikale alama ya kumbukumbu.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Chisha Jakobo achiaambira nduguze, “Kusanyani mawe.” Aho akusanya mawe achiika tsumbi na achirya chakurya kanda-kanda ya hira tsumbi ya mawe.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 — ausente —
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 — ausente —
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 Piya hira tsumbi yaihwa Mizipa, mana Labani waamba, “Mwenyezi Mlungu naahuone wakati hu kure na kure.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Uchigayisa anangu ama uchilóla achetu anjina, hata ichikala taphana ahuonaye, umanye Mlungu ni shaidi wehu.”
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Labani achienderera kumuamba Jakobo, “Lola, unayoona hino tsumbi ya mawe na hiri dziwe ra kumbukumbu,
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 tsumbi hino na hiri dziwe ra kumbukumbu ni ushaidi kukala mimi sindavuka kpwedza kpwako kukuhenda mai, wala nawe kundavuka tsumbi hino na dziwe hiri kpwedza kpwangu kunihenda mai.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Mlungu wa Burahimu, Nahori na ise yao naahuamule.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 na Jakobo achilavya sadaka ko myangoni. Chisha achiiha nduguze achedzarya chakurya. Arya na achikala kuko myangoni usiku wosi.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Ligundzu chiti Labani waadonera adzukulue na anae achetu, na achiabariki. Chisha achiuka achiuya kpwakpwe kaya.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.