Gênesis 30

Digo (DIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Phahi Raheli ariphoona kavyala, wamuonera wivu mwanáo na achimuambira Jakobo, “Nipha ana, napho kundanipha nindafwa!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Jakobo wamreyera Raheli na achimuamba, “Kpwani mino ni Mlungu yekufunga chivyazi?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Raheli achiamba, “Hala mtumishi wangu Biliha, ulale naye ili anivyarire ana. Nami piya niihwe mayo kutsupira iye.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Ndipho Raheli wamupha Jakobo mtumwawe Biliha akale mchewe. Jakobo achilala naye.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Biliha wagbwira mimba na achimuvyarira Jakobo mwana mlume.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Raheli achiamba, “Mlungu akanihendera haki, akasikira mavoyo gangu na akanipha mwana mlume,” kpwa hivyo achimuiha Dani.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Biliha wagbwira mimba tsona na achimuvyarira Jakobo mwana wa phiri mlume.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Raheli achimuiha Nafutali, mana waamba, “Náheha sana na mwenehu ela nikashinda.”
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Lea ariphoona akasika kuvyala, wahala mtumishiwe Zilipa, achimupha Jakobo ili akale mchewe.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Zilipa wavyala naye mwana mlume.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lea achiamba, “Nina bahati!” Na achimuiha Gadi.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Zilipa wavyala na Jakobo mwana wa phiri mlume.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lea achiamba, “Nina raha mimi! Achetu andaniiha mwenye raha,” phahi achimuiha Asheri.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Wakati wa kuvuna mtsere, Rubini waphiya mundani, achendaphaha tungudza, achimrehera nine Lea. Raheli wamuamba Lea, “Tafadhali, nipha tungudza chache chizokpwedza na mwanao.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Ela Lea achimuamba, “Kpwani vyo vya kukala wanifuta mlume wangu tavitosha hata unalonda unifute tungudza za mwanangu?” Raheli achimuamba, “Ni sawa, napho undanipha tungudza za mwanao, Jakobo andalala kpwako rero usiku.”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Dziloni Jakobo ariphouya kaya kula weruni, Lea wamchinjira na achimuamba, “Rero usiku undalala kpwangu mana nikakukodisha na tungudza za mwanangu.” Phahi usiku hinyo Jakobo walala na Lea.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Mlungu wasikira mavoyo ga Lea, achigbwira mimba na achimuvyarira Jakobo mwana wa tsano mlume.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Lea wamuiha yuya mwanawe Isakari, mana waamba, “Mlungu akanituza kpwa sababu nálavya mtumwa wangu mchetu nchimupha mlume wangu.”
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Lea wagbwira mimba yanjina na achimuvyarira Jakobo mwana wa sita mlume.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Achiamba, “Mlungu akanipha zawadi nono. Sambi mlume wangu andaniishimu sababu námvyarira ana sita alume.” Kpwa hivyo achimuiha Zabuloni.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Bada ya muda, Lea wavyala mwana mchetu, achimuiha Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Chisha Mlungu achimuonera mbazi Raheli, achimjibu mavoyoge, achimvugula chivyazi.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Wagbwira mimba achivyala mwana mlume. Achiamba, “Mlungu akaniusira waibu kpwa kunipha mwana mlume.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Mwana iye wamuiha Yusufu, mana waamba, “Mwenyezi Mlungu naaniphe mwana wanjina mlume.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Bada ya Raheli kuvyala Yusufu, Jakobo wamuamba Labani, “Niricha niuye kpwehu kovyalwa.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Nipha akazangu na anangu urioniphaha kpwa kukuhendera kazi na niuke. Unamanya nákuhendera kazi vinono.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Ela Labani achimuamba, “Godza nami nigombe. Nionera mbazi na usiuke, mana bada ya kuphiya mburugani nkaona kukala Mwenyezi Mlungu wanijaliya kpwa sababuyo.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Niambira mshahara ulondao nami nindakuripha.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jakobo achimuamba, “Uwe mwenye unamanya nirivyokuhendera kazi na mifugoyo irivyoenjerezeka mwangu mikononi.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Kabila sidzangbwekpwedza, kala una mali chache ela hangu nedze yaenjerezeka sana na Mwenyezi Mlungu akakujaliya chila urikophiya. Ela vivi, ni wakati wa kulola mambo ga mwangu nyumbani.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Labani achimuuza, “Nikuripheni?” Jakobo achiamba, “Simendze mshahara wowosi. Ela nindaenderera kurisa mifugoyo ichikala undakubali dzambo hiri:
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Niruhusu nilole mifugoyo yosi rero na nitenge mangʼondzi gosi ga madowa-dowa ama ga mabara-mabara, ana ngʼondzi iru osi na mbuzi zosi za madowa-dowa ama za mabara-mabara. Hinyo ndio ndiokala mshahara wangu.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Hizo siku zedzazo uaminifu wangu undaonekana wazi, siku uchedzalola mshahara wangu kama ni sawa, uchiona mbuzi yoyosi isiyo na madowa-dowa ama mabara-mabara, piya mwana ngʼondzi yeyesi ambaye si mwiru, phahi manya nyama hiye ni wa wiivi.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Labani achiamba, “Ni sawa. Nauhende kama uchivyoamba.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Ela siku iyo-iyo Labani watsamiza ndenje na mbuzi chetu zosi za mijora-mijora, madowa-dowa ama mabara-mabara, piya watsamiza ana ngʼondzi iru osi. Achiapha anae alume akale nao.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Labani wauka na hira mifugo mwendo wa siku tahu kure na Jakobo. Jakobo waenderera kurisa hira mifugo yanjina ya Labani yosala.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Phahi Jakobo wahala fwiho mbitsi za aina tahu ya mihi, achiziguwa makanda mijora-mijora ili hura wereru wa zira fwiho uoneke.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Zira fwiho zoziguwa waziimisa ndani ya mabirika ga kunwesera nyama madzi, ili hira mifugo ione zira fwiho mbere zao wakati wa kunwa madzi. Kpwa kukala yo mifugo kala inaphekana wakati ikedzanwa madzi,
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 ana ariovyalwa hipho kala ni a madowa-dowa, mabara-mabara na mijora-mijora.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jakobo watenga hara ana ngʼondzi a madowa-dowa na a mabara-mabara na achialoza kpwa hara nyama anjina ili aaone. Phahi Jakobo achikala na nyamae mwenye na chaache.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Wakati nyama a kunona phophekana, Jakobo waaikira zira fwiho chimbere-mbere, ili aphekane mbere ya zira fwiho.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Ela kala kaziika zira fwiho ichikala ni nyama a kuonda. Phahi hara nyama a kuonda akala a Labani na hara a kunona achikala a Jakobo.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Kpwa sababu hino Jakobo wakala tajiri sana na wakala na mifugo minji; atumwa, ngamia na punda.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.