Ezequiel 4

Digo (DIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “We mwanadamu, hala tofali uriike mberezo na uchore mudzi wa Jerusalemu dzuluze.
1 “Agora, filho do homem, pegue um tijolo de barro, coloque-o à sua frente e desenhe nele a cidade de Jerusalém.
2 Onyesa kukala ukazangirwa ni maadui. Dzenga ukuta wa mtsanga kuzuwiya atu asichimbire, tengeneza mwatu mwa kupandira ukuta wa nyo mudzi kanda-kandaye, ika kambi za asikari kuzunguluka na magogo ga kubomorera maryangoge.
2 Retrate a cidade cercada. Construa um muro ao redor dela, arme o acampamento inimigo e cerque a cidade com rampas e troncos de ataque.
3 Chisha hala bamba uriike rikale ukuta wa chuma kahi-kahi ya uwe na nyo mudzi na ugaluze usoo uulole. Hinyo mudzi undakala ukazangirwa, nawe undauzangira. Ihi indakala ishara kpwa Aiziraeli.
3 Pegue uma panela de ferro e coloque-a entre você e a cidade. Volte-se para a cidade e mostre como será o cerco de Jerusalém. Isso será um sinal de advertência para o povo de Israel.
4 “Chisha larira lavu ra kumotso, na uike dambi za Aiziraeli dzuluyo. Ni utsukule dambi zao siku zosi ndizolarira lavu hiro.
4 “Agora, deite-se sobre o lado esquerdo e ponha sobre si os pecados de Israel. Você terá de carregar os pecados de Israel pelo número de dias que ficar deitado sobre o lado esquerdo.
5 Mana nkakupangira jumula ya siku iriyo sawa na jumula ya miaka ya kugaya kpwao. Kpwa siku magana mahahu na mirongo tisiya undatsukula kutiywa adabu kpwa Aiziraeli.
5 Determinei que carregará os pecados de Israel por 390 dias, um dia para cada ano de pecado do povo.
6 Ndiphomala siku hizo, undagaluka ulale na lavu ra kulume utsukule dambi za atu a Juda. Nikakupangira siku mirongo mine, siku mwenga kpwa chila mwaka.
6 Depois, deite-se sobre o lado direito durante quarenta dias, um dia para cada ano de pecado de Judá.
7 Galuka ulole Jerusalemu chiyozangirwa na uikundzire ngumi chisha uigolosere mkpwono uitabiriye.
7 “Enquanto isso, continue a olhar para o cerco de Jerusalém. Deite-se com o braço descoberto e profetize contra a cidade.
8 Nindakufunga mikowa ili usiweze kugaluka hiku wala hiku ta siku za kuzangirwako zisire.
8 Eu o amarrarei com cordas para que você não possa virar-se de um lado para o outro, até que tenha completado os dias do cerco.
9 “Hala nganu, shayiri, maragbwe, dengu, muhama na mawele uvitiye kpwenye mwiyo mmwenga na udzitengezere mikahe. Undairya kpwa siku zosi ndizolarira lavu, siku magana mahahu na mirongo tisiya.
9 “Pegue um pouco de trigo, cevada, feijão, lentilha, milho-miúdo e trigo candeal e misture-os numa vasilha. Use-os para preparar seu pão durante os 390 dias em que ficará deitado sobre o lado esquerdo.
10 Nawe undarya chakurya muda dza uhu chila siku, chenye uziho wa giramu magana mairi na mirongo mihahu.
10 Racione suas porções, 240 gramas por dia, e coma-as em horas determinadas.
11 Chisha unwe madzi vikombe viiri mara mwenga kpwa siku.
11 Depois, meça pouco mais de meio litro de água para cada dia e beba-a em horas determinadas.
12 Undaitengeza kpwa kuhumira mavi ga atu dza kuni na uirye dza uryaye keki ya shayiri kuno atu analola.”
12 Prepare e coma esse alimento como faria com bolos de cevada. Asse-o diante de todo o povo, usando fezes humanas secas como combustível.”
13 Naye Mwenyezi Mlungu achiamba, “Hivyo ndivyo ambavyo Aiziraeli andarya chakurya chichonajisika, kahi-kahi ya mataifa ganjina kuko ndikoatsamula.”
13 E o S enhor disse: “Assim os israelitas comerão pão impuro na terra dos gentios, para onde eu os expulsarei”.
14 Ndipho nami nchiamba, “Aa! Mwenyezi Mlungu! Mimi sidzangbwedzitiya najisi kula wanache wangu hadi vivi. Sidzangbwerya nyama wa kufwa mwenye au achiyemwamulwa ni nyama wa tsakani, wala kutiya nyama iriyonajisi mwangu kanwani.”
14 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, jamais me contaminei! Desde a infância, nunca comi animais mortos por doença ou despedaçados por outros animais. Nunca comi carne alguma proibida pela lei”.
15 Ndipho achiniamba, “Phahi ndakuruhusu uhumire mavi ga ngʼombe kubiira chakuryacho badala ya mavi ga mwanadamu.”
15 Então ele me disse: “Em lugar de fezes humanas, você pode usar esterco de vaca para assar o pão”.
16 Tsona achiniamba, “Mwanadamu, nindahenda chakurya chisiphahikane kpwa urahisi ko Jerusalemu. Aho andarya chiwuoga-wuoga chakurya cha kupimirwa na andanwa madzi ga kupimirwa bila matumaini.
16 E acrescentou: “Filho do homem, tornarei a comida extremamente escassa em Jerusalém. Será pesada com grande cuidado e consumida com medo. A água será racionada, e o povo beberá com desespero.
17 Andatumburirana matso bila matumaini mana akakosa chakurya na madzi. Nao andaonda kpwa sababu ya makosa gao.”
17 Diante da falta de comida e água, olharão uns para os outros aterrorizados e definharão debaixo de seu castigo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.