Ezequiel 46

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Ryango ra muhala wa ndani rilolaro uphande wa mlairo wa dzuwa rindafungbwa kpwa siku sita za kuhenda kazi, ela rindavugulwa Siku ya Kuoya na sikukuu ya kulumbwa kpwa mwezi.
1 O Senhor Deus diz: — O portão do leste que dá para o pátio de dentro deverá ficar fechado nos seis dias úteis, mas será aberto no sábado e na
2 Ye mkpwulu andainjira kula muhala wa kondze kutsupira baraza ya ryango, na aime kpwenye mimo ya ro ryango. Alavyadzi-sadaka andalavya sadakaye ya kuochwa na ya amani, naye andaabudu phenye chizingiti cha ryango. Chisha andatuluka kondze, ela ro ryango tarindafungbwa hadi dziloni.
2 O rei irá do pátio de fora para o salão do portão e ficará ao lado do portão. Enquanto isso, os sacerdotes oferecerão os sacrifícios que serão completamente queimados e também as ofertas de paz. Ali o rei deverá prestar culto e depois sair. O portão deverá ficar aberto até a tarde.
3 Siku za Kuoya na za kulumbwa kpwa mwezi, atu a yo tsi andaabudu mbere ya ryango mbere za Mwenyezi Mlungu.
3 No sábado e na Festa da Lua Nova, todo o povo também se curvará e adorará o Senhor na frente do portão.
4 Sadaka ya kuochwa ambayo mkpwulu andailavya kpwa Mwenyezi Mlungu Siku ya Kuoya ni ana turume sita, osi asio na virema na turume mwenga risiro na chirema.
4 No sábado, o rei deverá apresentar ao Senhor , como sacrifícios que deverão ser completamente queimados, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
5 Na sadaka ya mtsere indakala efa mwenga ya unga kpwa chila turume, na sadaka ya mtsere kpwa hara ana turume andalavya chiasi awezacho kulavya. Hini mwenga ya mafuha indalaviwa na efa mwenga.
5 Para cada carneiro que ele trouxer, dará a Deus uma oferta de dezessete litros e meio de cereais. E, junto com cada carneirinho que for oferecido em sacrifício, ele dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de oferta de cereais, ele deverá trazer três litros de azeite.
6 Siku ya kulumbwa kpwa mwezi andalavya mwana ndzau, ana turume sita na turume, osi asio na virema.
6 Na Festa da Lua Nova, ele oferecerá um touro novo, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
7 Andalavya sadaka ya mtsere, efa mwenga ya unga kpwa chila mwana nzau na efa mwenga kpwa chila turume. Na kpwa hara ana turume, andalavya chiasi awezacho kulavya. Hini mwenga ya mafuha indalaviwa na efa mwenga.
7 Junto com o touro novo e com o carneiro haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais; e junto com os carneirinhos o rei dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
8 Ye mkpwulu ndiphoinjira, andainjira kutsupira baraza ya ryango na andatuluka na phapho.
8 O rei deverá voltar do portão, passando pelo salão, como fez para entrar.
9 “Atu a yo tsi ndiphokpwedza mbere za Mwenyezi Mlungu siku za sikukuu zirizopangbwa, iye ndiyeinjira kuabudu kutsupira ryango ra vurini, andatuluka kutsupira ryango ra mwakani. Na yeyesi ndiyeinjira kuabudu kutsupira ryango ra mwakani, andatuluka kutsupira ryango ra vurini. Naasituluke kutsupira ryango achiroinjirira, ela náatuluke kutsupira ryango ririro mbereze.
9 — Quando o povo prestar culto ao Senhor em qualquer festa, os que entrarem pelo portão do norte sairão pelo portão do sul, depois que acabarem de adorar. Aqueles que entrarem pelo portão do sul sairão pelo portão do norte. Ninguém sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas pelo portão do lado contrário.
10 Atu ndiphoinjira ye mkpwulu andainjira phamwenga nao, na ndiphokala anatuluka, andatuluka nao.
10 O rei entrará quando o povo entrar e sairá quando o povo sair.
11 “Wakati wa sikukuu zizo na zanjina zoikpwa, andalavya sadaka ya mtsere, efa mwenga ya unga kpwa ndzau na efa mwenga kpwa turume. Na kpwa hara ana turume, andalavya chiasi awezacho kulavya. Hini mwenga ya mafuha indalaviwa na efa mwenga.
11 Nos dias de festa e de comemorações solenes, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio por touro ou carneiro. E junto com cada carneirinho o adorador dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
12 Mkpwulu ndipholavya sadaka ya hiyari kpwa Mwenyezi Mlungu, ikale ni sadaka ya kuochwa au ya amani, andavugurirwa ryango rilolaro mlairo wa dzuwa. Naye andalavya sadakaye ya kuochwa au ya amani dza ahendavyo Siku ya Kuoya. Chisha andatuluka kondze na badaye ro ryango rindafungbwa.
12 — Quando o rei tiver vontade de dar uma oferta ao Senhor , seja uma oferta que deverá ser completamente queimada ou uma oferta de paz, o portão do leste que dá para o pátio de dentro será aberto para ele. Ele fará a oferta do mesmo modo que faz no sábado, e, depois que ele sair, o portão deverá ser fechado.
13 “Andamlavira Mwenyezi Mlungu sadaka ya kuochwa, mwana turume wa mwaka mmwenga asiye na chirema, naye andailavya chila ligundzu.
13 O Senhor diz: — Todas as manhãs, deverá ser oferecido ao
14 Phamwenga na sadaka iyo andalavya sadaka ya mtsere chila ligundzu, yani unga mnono seemu mwenga ya sita ya efa na seemu mwenga ya tahu ya hini ya mafuha ambago gandatsanganywa na ura unga mnono. Riri ni lagizo ra hata kare na kare kuhusu sadaka ihi kpwa Mwenyezi Mlungu.
14 Também será feita todas as manhãs a oferta de um quilo e meio de farinha e, junto com ela, um litro de azeite para misturar com a farinha. As leis para essa oferta ao Senhor deverão ser obedecidas para sempre.
15 Hivyo ndivyo ambavyo mwana turume, sadaka ya mtsere na mafuha gandalaviwa chila ligundzu ikale sadaka ya kuochwa ya chila siku.
15 O carneirinho, a farinha e o azeite deverão ser oferecidos ao Senhor todas as manhãs, para sempre.
16 “Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Mkpwulu achimupha mwanawe yeyesi munda ukale urisiwe, undakala wakpwe na chivyaziche ta kare na kare.
16 O Senhor Deus diz o seguinte: — Se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus filhos, essa terra será do filho como parte da propriedade da sua família.
17 Ela achimupha mmwenga wa atumishie munda, undakala wa ye mtumishi hadi mwaka wa kurichirwa huru, munda uho undamuuyira ye mkpwulu. Urisiwe ni wa anae tu.
17 Mas, se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus servidores, essa terra voltará a ser do rei quando chegar o Ano da Libertação . A terra será dele e depois será dos seus filhos.
18 Ye mkpwulu ni asihale urisi wa atu na kuahenda auke kpwenye minda yao. Iye ni aaphe anae urisi kula kpwa vituvye, ili atu angu asifutwe urisi wao.”
18 O rei não deverá tomar nenhuma propriedade do povo. Das suas próprias terras é que ele dará terras aos seus filhos; assim ele não explorará ninguém do meu povo, tomando a sua terra.
19 Chisha ye mutu achinireha kutsupira njira yokala kanda ya ro ryango hadi phokala vyumba vitakatifu vilolavyo vurini, ambavyo ni vya alavyadzi-sadaka naye achinionyesa phatu kanda, uphande wa mtswerero wa dzuwa.
19 Depois disso, o homem me levou para a entrada dos cômodos de perto do portão, que ficavam de frente para o norte. São esses os cômodos santos dos sacerdotes. Ele me mostrou um lugar no lado oeste dos cômodos
20 Achiniamba, “Hipha ni phatu ambapho alavyadzi-sadaka andajita nyama za sadaka ya kuusa makosa na ya kuusa dambi, na ndiphotengeza mikahe ya sadaka za mtsere, ili asizirehe muhala wa kondze na kutakasa nyo atu.”
20 e disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes irão cozinhar a carne oferecida como
21 Chisha achinireha muhala wa kondze, na achinilongoza kutsupa zo pembe ne za nyo muhala. Na chila pembe ya nyo muhala kala phana muhala mdide.
21 — ausente —
22 Kahi za zo pembe ne za nyo muhala wa kondze kala phana mihala midide ya ure wa mita mirongo miiri na upana wa mita kumi na tsano, yo mihala mine midide kala i sawa.
22 — ausente —
23 Hira mihala mine kala ikazungulukpwa ni ukuta mfupi wa mawe, na mafiga pande zosi kanda-kanda ya nyo ukuta.
23 Cada pátio era cercado por um muro de pedra, e, encostados nesses muros, havia fogões.
24 Ndipho achiniamba, “Higa ni madziko ga kujitira ambago gandahumirwa ni hara ahumikao kahi za nyumba ya Mwenyezi Mlungu kujitira nyama za sadaka chizorehwa ni atu.”
24 O homem me disse: — São estas as cozinhas onde os servidores do Templo irão cozinhar os sacrifícios que o povo oferece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.