Ezequiel 44

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chisha ye mutu achiniuyiza ryango ra kondze ra nyumba ya Mwenyezi Mlungu rilolaro mlairo wa dzuwa naro richikala rikafungbwa.
1 Então o homem me fez voltar para o portão exterior do santuário, que dá para o leste e que estava fechado.
2 Mwenyezi Mlungu achiniamba, “Ryango riri rindasala kufungbwa, tarindavugulwa wala takuna mutu yeyesi ndiyeinjirira ryango riri. Kpwa mana mimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa Iziraeli nkarihumira kuinjirira, kpwa hivyo ni risale kufungbwa.
2 E o Senhor me disse: — Este portão permanecerá fechado; não deverá ser aberto. Ninguém entrará por ele, porque o
3 Mkpwulu macheye ndiye ambaye anaweza kusagala ndani ya ro ryango kurya chakurya mbere za Mwenyezi Mlungu. Iye andainjira na njira ya baraza ya ryango na kutuluka kutsupira phapho.”
3 Quanto ao príncipe, ele se assentará ali por ser príncipe, para comer o pão diante do Senhor . Entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
4 Chisha ye mutu achinireha mbere za yo nyumba ya kuvoya Mlungu na njira ya ryango ra vurini. Phahi nálola nami nchiona utukufu wa Mwenyezi Mlungu ukaodzaza yo nyumba ya kuvoya Mlungu, nami nchidzibwaga chimabumabu.
4 Depois, o homem me levou para a frente do templo, passando pelo portão do norte. Olhei, e eis que a glória do Senhor enchia a Casa do Senhor ; então caí com o rosto em terra.
5 Mwenyezi Mlungu achiniamba, “Mwanadamu, lola vinono, uphundzeto na gbwira gosi ndigokuambira kuhusu malagizo ga nyumba ya Mwenyezi Mlungu na shariyaze zosi. Nawe henda makini umanye ni atu aphi ndioruhusiwa kuinjira nyumba ya kuvoya Mlungu na hara ambao taandaruhusiwa.
5 E o Senhor me disse: — Filho do homem, preste atenção, veja com os próprios olhos e ouça com os próprios ouvidos tudo o que eu lhe disser a respeito de todas as determinações da Casa do
6 Aambire nyo aasi, atu a Iziraeli kukala Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Nkasinywa ni higo mambo genu ga kutsukiza mwi atu a Iziraeli.
6 — Diga aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Basta de todas essas suas abominações, ó casa de Israel!
7 Mwimwi mkunajisi nyumba yangu wakati munanilavira chakurya changu, marunya na milatso, kpwa kuinjiza ajeni ambao taayatiywa tsatsani na taamuogopha Mlungu. Mwimwi mwavundza chilagane changu kpwa mambo genu ga kutsukiza.
7 Porque vocês levaram estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem em meu santuário e profaná-lo, a saber, o meu templo, quando oferecem o meu pão, a gordura e o sangue. Vocês quebraram a minha aliança, fazendo todas essas abominações.
8 Namwi tamtundzire vitu vyangu vitakatifu, ela mwi mwatsambula ajeni kuimirira nyumba ya kuvoya Mlungu.
8 Vocês não cumpriram as prescrições a respeito das minhas coisas sagradas, mas constituíram estrangeiros para executarem o serviço no meu santuário em lugar de vocês.”
9 “Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Mjeni yeyesi ambaye kayatiywa tsatsani na kaniogopha kandainjira kpwenye nyumba yangu, hata akale anasagala kahi ya atu a Iziraeli.
9 — Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro que se encontra no meio dos filhos de Israel, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário.
10 “Ela Alawi ariokala kure nami kpwa kulunga na kuabudu vizuka vyao wakati Aiziraeli ariphonikosera, andatiywa adabu kpwa dambi zao.
10 Os levitas, porém, que se afastaram de mim quando Israel se desviou, que se desviaram de mim, para ir atrás dos seus ídolos, levarão sobre si a sua iniquidade.
11 Aho andaruhusiwa kuhumika kahi za eneo ra nyumba yangu. Anaweza kukala arindzi a maryango na kuhenda kazi za eneo ra nyumba yangu. Piya anaweza kutsindzira atu nyama aho a sadaka za kuochwa na sadaka zanjina, nao andaima mbere zao aahumikire.
11 Contudo, eles poderão servir no meu santuário como guardas dos portões e ministros do templo. Eles matarão os animais do holocausto e do sacrifício para o povo e estarão diante do povo para o servir.
12 Kpwa sababu aahumikira mbere za vizuka vyao, ahenda atu a Iziraeli ahende dambi, kpwa hivyo nkaapa kukala andatiywa adabu kpwa dambi zao, Mwenyezi Mlungu anaamba.
12 Mas, porque serviram o povo na presença dos seus ídolos e puseram diante da casa de Israel um tropeço que os levou a cair em iniquidade, por isso, jurei a respeito deles, diz o Senhor Deus, que eles levarão sobre si a sua iniquidade.
13 Aho taandanisengerera, kunihumikira dza alavyadzi-sadaka wala kusengerera sadaka zangu takatifu, vitu ambavyo ni vitakatifu zaidi. Aho ni avumirire waibu wa mahendo ga kutsukiza arigogahenda.
13 Não se aproximarão de mim, para me servirem no sacerdócio, nem se aproximarão de nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
14 Ela nindaahenda akale arindzi a nyumba yangu, kpwa kazi za kawaida na gosi ambago ni gahendwe mumo.
14 Contudo, eu os encarregarei da guarda do templo, de todo o serviço e de tudo o que tiver de ser feito nele.
15 “Ela nyo alavyadzi-sadaka ambao ni Alawi a chivyazi cha Sadoki, ariohenda kazi kpwenye nyumba yangu kpwa uaminifu, wakati atu a Iziraeli ariphokala kure nami na kuangamika, andanisengerera na kuhumika mbere zangu, andaima mbere zangu alavye marunya na milatso ya sadaka, Mwenyezi Mlungu anaamba.
15 — Mas os sacerdotes levitas, os filhos de Zadoque, que cumpriram as prescrições do meu santuário, quando os filhos de Israel se desviaram de mim, eles se aproximarão de mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus.
16 Aho machiyao ndio ndioinjira nyumba yangu na aho machiyao ndio ndiolavya sadaka phatu phangu pha kulavira sadaka na kuhenda gosi nrigoalagiza.
16 Eles entrarão no meu santuário, e se aproximarão da minha mesa, para me servirem, e cumprirão as minhas prescrições.
17 Wakati anainjira maryango ga muhala wa ndani, andavwala mavwazi ga katani. Ndiphokala ananihumikira kpwenye muhala wa ndani na ndani ya nyumba yangu, taandavwala nguwo zotengezwa na nyoya za mangʼondzi.
17 Quando entrarem pelos portões do átrio interior, usarão vestes de linho. Não deverão usar nada feito de lã, quando servirem nos portões do átrio interior ou dentro do templo.
18 Aho andavwala viremba vya katani na suruwale za katani vibiruni. Ni asidzifunge chochosi ambacho chindaahenda atuluke jasho.
18 Deverão usar turbantes de linho na cabeça e calções de linho sobre as coxas. Não deverão usar nada que os leve a suar.
19 Ndiphotuluka kuinjira muhala wa kondze kuriko na atu ni aandze kuvula mavwazi gao arigovwala wakati ariphohumika, agariche vyumba vitakatifu, asedze akatakasa nyo atu kpwa mavwazi gao.
19 Quando saírem para o átrio exterior, para junto do povo, deverão tirar as vestes com que ministraram, deixando-as nas santas câmaras. Deverão usar outras roupas, para que, com as suas vestes, não santifiquem o povo.
20 Aho taandanyola vitswa vyao, wala kuricha nyere zao zikale nyire, aho ni azidire tu.
20 Não raparão a cabeça, nem deixarão o cabelo ficar comprido; pelo contrário, devem cortá-lo como convém.
21 Taphana mlavyadzi-sadaka yeyesi ndiyeruhusiwa kunwa uchi ainjirapho muhala wa ndani.
21 Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Taandaruhusiwa kulóla gungu, wala mchetu ariyerichwa ni mlumewe, ela ni alóle mwanamwali kula kpwa nyo atu a Iziraeli au alóle gungu ambaye mlumewe kala ni mlavyadzi-sadaka.
22 O sacerdote não se casará nem com viúva nem com mulher divorciada, mas somente com uma virgem da linhagem da casa de Israel ou com a viúva de um sacerdote.
23 Andaafundza atu angu kumanya tafwauti ya vitu vitakatifu na vitu vya kawaida na kuaonyesa kutafwautisha vitu najisi na virivyo swafi.
23 Os sacerdotes ensinarão o meu povo a distinguir entre o santo e o profano e lhe darão entendimento quanto à diferença entre o impuro e o puro.
24 Aho andakala aamuli a malau, na andaamula kulengana na malagizo gangu. Andagbwira shariya na amuri zangu kuhusu sikukuu zangu zirizopangbwa na kutakasa siku zangu za kuoya.
24 Quando houver litígio, eles atuarão como juízes, decidindo a questão segundo o meu direito. Guardarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as festas fixas e santificarão os meus sábados.
25 “Mlavyadzi-sadaka ni asidzinajisi kpwa kuguta lufu, ela napho lufu hiro ni ra ise au nine, ra mwanawe mlume au mchetu, ra nduguye mlume au mchetu ambaye kadzangbwelólwa, hipho anaweza kudzinajisi.
25 — Não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam. Apenas se o morto for o pai, a mãe, um filho, uma filha, um irmão, ou uma irmã que não tiver marido, poderão se contaminar.
26 Mlavyadzi-sadaka ndiyeguta lufu ni lazima alunge sharee ya kudzitakasa. Chisha siku sabaa badaye,
26 Depois que ele se purificar de novo, deverá esperar sete dias.
27 andainjira muhala wa ndani wa nyumba yangu kpwendahumika Phatu Phatakatifu, mumo andalavya sadakaye ya kuusa dambi, Mwenyezi Mlungu anaamba.
27 No dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, apresentará a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
28 “Aho taandakala na urisi isiphokala mimi, mimi ndimi urisi wao. Msiaphe mali yoyosi mo Iziraeli, mana mimi ni mali yao.
28 — Os sacerdotes terão uma herança; eu sou a sua herança. Vocês não lhes darão nenhuma propriedade em Israel; eu sou a sua propriedade.
29 Andarya sadaka za mtsere, za kuusa dambi na za kuusa makosa na chila chotengerwa Mwenyezi Mlungu ko Iziraeli chindakala chao.
29 As ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
30 Na mavuno gosi ga kpwandza-kpwandza ga chila aina na sadaka za chila aina zindakala za alavyadzi-sadaka. Piya mundaapha unga wa kpwandza mundiphosaga mavuno ga mwandzo ili nyumba zenu ziphahe kujaliwa.
30 O melhor de todos os primeiros frutos de toda espécie e toda oferta de toda espécie serão dos sacerdotes. Também a primeira parte do cereal moído vocês darão aos sacerdotes, para que façam repousar a bênção sobre a casa de vocês.
31 Nyo alavyadzi-sadaka ni asirye nyama ya nyama yeyesi chiyefwa mwenye au chiyemwamulwa ni nyama wa tsakani, akale wa mapha au wa magulu mane.
31 Os sacerdotes não comerão nenhum pássaro ou animal que tenha morrido por si mesmo ou que tenha sido dilacerado por outro animal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.