Ezequiel 42

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phahi ye mutu wanilongoza kuphiya muhala wa kondze uphande wa vurini, naye achinireha kpwenye vyumba vyokala vinalolana na muhala wa kondze. Na kulolana na muhala wa ndani, kuphakana na ro dzengo ra macheye, phakala na vyumba uphande wa vurini wa ro dzengo.
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 Ro dzengo ambaro mryangowe kala unalola uphande wa vurini, kala rina ure wa mita mirongo mitsano na upana wa mita mirongo miiri na tsano.
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 Naro kala rina gorofa tahu na barazaze za uphande mmwenga kala zinalolana na mtsiriri wa muhala wa kondze na uphande wanjina kala zinalolana na nafwasi iriyo wazi ya muhala wa ndani yenye upana wa mita kumi.
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 Uphande wanjina tsona wa ro dzengo, kala phana vyumba ambavyo miryangoye inalola vurini. Mbere ya vyo vyumba kala phana njira ya ndani yenye upana wa mita tsano na ure wa mita mirongo mitsano.
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Phahi vyo vyumba vya dzulu kala ni vifupi kpwa mana baraza zizo zaviphunguza kuriko zirivyoviphunguza vya kahi-kahi na vya tsini.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 Mana kala vina gorofa tahu, wala taviyakala na nguzo dza madzengo ganjina ga nyo muhala. Phahi chila chumba chirichokala dzulu kala ni chembamba kuriko cha kahi-kahi na cha tsini.
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 Kala phana ukuta olunga-lunga yo njira kanda-kanda ya vyo vyumba uriovwehwa zaidi uphande wa muhala wa kondze. Urewe kala ukazidi ure wa vyo vyumba virivyo phephi kpwa mita mirongo miiri na tsano.
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 Mana nyo mlolongo wa vyumba vyokala vinalola muhala wa kondze kala una ure wa mita mirongo miiri na tsano, na mlolongo wa vyumba vyokala phephi na nyumba ya kuvoya Mlungu kala una ure wa mita mirongo mitsano.
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 Tsini ya vyumba vivi kala phana njira ya kuinjirira vyo vyumba kutsupira muhala wa kondze kula uphande wa mlairo wa dzuwa.
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 Ko uphande wa mwakani kala kuna vyumba kulunga-lunga nyo ure wa ukuta wa muhala wa kondze vyogbwirana na muhala wa nyumba ya kuvoya Mlungu kulolana na ukuta wa kondze.
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 Vyumba vivi kala vina njira mbere zao, navyo kala vi sawa na vira vya uphande wa vurini, urewe, upanawe, njiraze za kutulukira, na vira vyopangbwa.
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 Phahi yo miryango ya vyumba vya uphande wa mwakani yainjirwa kutsupira mryango uriokala mbere ya njira yolunga-lunga ukuta wendererao kuphiya uphande wa mlairo wa dzuwa.
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 Chisha ye mutu achiniamba, “Vyumba vya uphande wa vurini na vya uphande wa mwakani vinavyolola muhala wa ndani, ni vyumba vitakatifu. Alavyadzi-sadaka amuhumikirao Mwenyezi Mlungu andarya vitu virivyo vitakatifu zaidi mumo. Andaika vitu virivyo vitakatifu zaidi: sadaka za mtsere, sadaka za kuusa dambi na sadaka za kuusa makosa, mana phatu hipho ni phatakatifu zaidi.
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Alavyadzi-sadaka ndiphoinjira pho phatakatifu, taandatuluka na kuinjira muhala wa kondze bila ya kuvula mavwazi gao agahumirago wakati wa huduma, mana mavwazi gaga ni matakatifu. Andavwala nguwo zanjina kabila taadzangbwephiya phephi na seemu iriyo wazi ambapho atu nkukusanyika.”
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Phahi ariphomala kupima seemu ya ndani ya nyumba ya Mwenyezi Mlungu, wanituluza kondze na ryango rilolaro mlairo wa dzuwa na achizunguluka kupima eneo rosi ra nyumba ya Mwenyezi Mlungu.
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Achipima uphande wa mlairo wa dzuwa na chigongo cha kupimira, kuchikala ni mita magana mairi na mirongo mitsano.
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 Achipima uphande wa vurini, kuchikala ni mita magana mairi na mirongo mitsano kuhumira chigongo cha kupimira.
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 Achipima uphande wa mwakani, kuchikala ni mita magana mairi na mirongo mitsano kpwa kuhumira chigongo cha kupimira.
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 Achigaluka achiphiya uphande wa mtswerero wa dzuwa, achipima mita magana mairi na mirongo mitsano kuhumira chigongo cha kupimira.
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 Phahi wapima zo seemu za pande zosi ne za ukuta wa kutenga phatu phatakatifu na phatu pha kawaida. Nao kala una ure wa mita magana mairi na mirongo mitsano chila uphande.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.