Ezequiel 39

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Na uwe mwanadamu, lavya unabii chinyume cha Gogu, uambe, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Lola, mimi ni chinyumecho uwe Gogu, mkpwulu wa Mesheki na Tubali.
1 O Senhor Deus disse: —
2 Mimi ndakugaluza na nkugurute, nkurehe kula seemu za kure za vurini nikulongoze uvamie myango ya Iziraeli.
2 Eu o farei virar para outra direção e o guiarei do Norte distante até que chegue às montanhas de Israel.
3 Nami ndapiga uhao kula mkpwonoo wa kumotso na nihende miviyo igbwe kula mkpwonoo wa kulume.
3 Aí arrancarei o arco da mão esquerda dele; e as flechas, da mão direita.
4 Uwe undafwa dzulu ya myango ya Iziraeli phamwenga na vikosivyo vyosi na anajeshi anji a mataifa phamwenga nawe. Ndakulavyani mriwe ni nyama a mapha a chila aina aryao nyama na nyama a tsakani.
4 Gogue e o seu exército e as nações que estão do lado dele cairão mortos nas montanhas de Israel. E eu deixarei que os seus corpos sejam comidos por todas as aves e animais ferozes.
5 Mundaolagbwa ko weruni, mana mimi nkagomba, Mwenyezi Mlungu anaamba.
5 Eles cairão mortos em campo aberto. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
6 Nami ndahenda kuake moho ko tsi ya Magogu na kpwa mataifa garigo pwani gafikiriyago kukala ga salama, nao andamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu.
6 Começarei um incêndio na terra de Magogue e no litoral, onde o povo vive seguro, e todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
7 “ ‘Nindahenda dzina rangu takatifu rimanyikane kahi ya atu angu Iziraeli wala sindariricha ritiywe najisi tsona. Nao atu a mataifa ganjina andamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, mimi ndimi Mtakatifu wa Iziraeli.
7 Farei com que o meu povo de Israel conheça o meu santo nome e nunca mais deixarei que o meu nome seja profanado . Então as nações ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus Santo de Israel.
8 Lola riredza, rindahendeka, Mwenyezi Mlungu anaamba, siku hino ndiyo hira nriyogomba.
8 O Senhor Deus disse: — O dia do qual eu falei vai chegar mesmo.
9 “ ‘Chisha nyo asagalao midzi ya Iziraeli andatuluka akatsoletsole silaha za viha chizorichwa azihende kuni. Andatsola-tsola ngao kulu na ndide, maha, mivi, marungu na mafumo, nazo zindakala kuni nyinji ambazo andazihumira kpwa miaka sabaa.
9 O povo que vive nas cidades de Israel sairá e ajuntará as armas abandonadas, para fazer fogo com elas. E durante sete anos acenderão fogo com os escudos , arcos, flechas, porretes e lanças.
10 Taandakala na haja ya kuendza kuni weruni, wala kukata kuni matsakani, mana andakuta myoho kuhumira silaha zizo. Nyo Aiziraeli andahala zewe vitu vya atu ambao kala analonda kuhala zewe vitu vyao, Mwenyezi Mlungu anaamba.
10 Não terão de ajuntar lenha nos campos, nem de cortar árvores na floresta, pois terão as armas abandonadas para queimar. Eles roubarão e tirarão as coisas daqueles que os roubaram e tiraram as suas coisas. O
11 “ ‘Bada ya Gogu kuangamizwa, ndamupha phatu azikpwe, iye na anajeshie osi ko Iziraeli kpwenye Dete ra acharo, ririro mlairo wa dzuwa wa Bahari ya Munyu. Mbira zizo zindakala nyinji hata vizuwiye atu atsupirao dete hiro, ambaro badaye rindaihwa Dete ra Hamoni-Gogu.
11 O Senhor disse: — Quando tudo isso acontecer, darei a
12 Aiziraeli andahala miezi sabaa ya kuzika nyufu ili atakase tsi yao.
12 Os israelitas levarão sete meses para sepultar todos os mortos e purificar de novo a terra.
13 Chila mutu andahusika na kuzika, nao andahewa nguma kpwa gaga siku ndiyoonyesa utukufu wangu, Mwenyezi Mlungu anaamba.
13 Todos na terra de Israel ajudarão a sepultá-los e, por causa disso, receberão homenagens no dia da minha vitória. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
14 Miezi sabaa ndiphosira, andatsambula atu ambao andahenda kazi ya kuphiya chila phatu kuendza na kuzika nyufu chizosala kpwenye tsi ili aitakase.
14 Depois de passarem esses sete meses, serão escolhidos homens encarregados de andarem pelo país a fim de achar e sepultar os corpos que ficaram no chão. Assim eles deixarão a terra pura .
15 Phahi aho atsupao hiku na hiku kahi ya yo tsi na mmwenga aone mfupha wa mutu, andaika alama phephi nao hadi aziki ndiphouzika Dete ra Hamoni-Gogu.
15 Andarão pelo país e, toda vez que encontrarem um osso humano, porão um sinal ao lado até que os coveiros cheguem e sepultem o osso no vale do Exército de Gogue.
16 Piya phephi na phapho phandakala na mudzi ndioihwa Hamona. Hivyo ndivyo ambavyo andatakasa yo tsi.’
16 Haverá ali perto uma cidade que terá o nome desse exército. E assim a terra ficará pura de novo.
17 “We mwanadamu, Mwenyezi Mlungu anaamba: Gomba na chila aina ya nyama a mapha na nyama osi a tsakani uambe: ‘Dzikusanyeni mwedze kula pande zosi mwedze karamuni, karamu kulu ya kulavya sadaka ninayo kutayarishirani ko myango ya Iziraeli. Kuko mundarya nyama na kunwa milatso.
17 O Senhor Deus me disse o seguinte: —
18 Mundarya nyama za masujaa, na kunwa milatso ya akulu a dunia, avi ni maturume, ana ngʼondzi, ndenje na ndzau, zosi za kunona kula Bashani.
18 Eles comerão a carne dos soldados e beberão o sangue dos governadores da terra. Todos esses governadores serão mortos como se fossem carneiros, carneirinhos, bodes ou bois gordos.
19 Nina kutayarishirani karamu za kutsindza sadaka, namwi mundarya marunya hata mmvune na munwe milatso hata mlewe.
19 Quando eu matar essa gente como se fossem sacrifícios, as aves e os animais comerão gordura até não quererem mais e beberão sangue até ficarem bêbados.
20 Mundarya hata mmvune pho phangu mezani, farasi na aphiriki ao, masujaa na anajeshi a chila aina,’ Mwenyezi Mlungu anaamba.
20 Sentados à minha mesa, eles comerão à vontade a carne dos cavalos e dos seus cavaleiros, dos soldados e dos guerreiros. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
21 “Phahi nindaonyesa utukufu wangu kahi ya mataifa ganjina, na mataifa ganjina gosi gandaona ndivyohukumu na ndivyoaonyesa uwezo wangu.
21 O Senhor disse: — Eu vou deixar que as nações vejam a minha
22 Kula siku iyo na kpwenderera, atu a Iziraeli andamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wao.
22 Daquele dia em diante, os israelitas ficarão sabendo que eu sou o Senhor , seu Deus.
23 Nago mataifa ganjina gandamanya kukala nyo atu a Iziraeli atsamizwa kpwa lazima kpwa dambi zao, mana taakarire aaminifu kpwangu. Nami nchialozera kogo na nchiatiya mikononi mwa maadui gao, nao osi achiolagbwa na upanga.
23 E as nações ficarão sabendo que os israelitas foram levados presos para fora do seu país por causa dos pecados que cometeram contra mim. Eu me afastei deles e deixei que os seus inimigos os derrotassem e os matassem na guerra.
24 Náahendera kulengana na unajisi wao na makosa gao, nami nchialozera kogo.
24 Eu os tratei de acordo com o que as suas ações nojentas e as suas maldades mereciam e me afastei deles.
25 “Kpwa hivyo Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Vivi ndamuuyizira Jakobo kuongokerwakpwe na nionere mbazi atu osi a Iziraeli, nami ndarionera wivu dzina rangu takatifu.
25 O Senhor Deus disse: — Agora, terei misericórdia dos descendentes de Jacó, que são o povo de Israel, e farei com que prosperem de novo. E protegerei o meu santo nome.
26 Andayala waibu wao na vira ambavyo taakarire aaminifu kpwangu ndiphokala asegere salama kpwenye tsi yao bila ya kuyugbwa ni yeyesi.
26 Quando estiverem outra vez vivendo em segurança na sua própria terra, sem ninguém para ameaçá-los, aí serão capazes de esquecer a desgraça em que caíram por terem me traído.
27 Atu a mataifa andaona wakati ndiphokala naatuluza Aiziraeli kula tsi za maadui na kuareha kpwao, nao nyo atu a mataifa andamanya kukala mimi ni mtakatifu.
27 Para mostrar a muitas nações que eu sou santo, eu os trarei de volta de todos os países onde os seus inimigos vivem.
28 Nao andamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wao mana dzagbwe náahenda atsamizwe kpwa lazima kahi za mataifa, náakusanya tsona kpwenye tsi yao enye bila ya kusaza hata mutu mmwenga.
28 Então o meu povo ficará sabendo que eu sou o Senhor , seu Deus, pois os levei presos para fora do seu país e agora os ajuntei e trouxe de volta, sem deixar nenhum deles longe da sua própria terra.
29 Nami sindaalozera kogo tsona, ndiphomwagira atu a Iziraeli Roho wangu, mimi Mwenyezi Mlungu nkaamba.”
29 Derramarei o meu Espírito sobre o povo de Israel e nunca mais me afastarei deles. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.