Ezequiel 36

Digo (DIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Uwe wanadamu, lavya unabii kuhusu myango ya Iziraeli na uambe, ‘Mwi myango ya Iziraeli, phundzani neno ra Mwenyezi Mlungu.
1 Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor .
2 Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Maadui genu gafwahirwa gachiamba, “Mo mwatu mwa dzulu mwa kare vivi mukakala mwehu.” ’
2 Assim diz o Senhor Deus: Visto que diz o inimigo contra vós outros: Bem feito!, e também: Os eternos lugares altos são nossa herança,
3 Phahi lavya unabii uambe, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Kpwa kukala amuhenda mkale wekee bila atu na kuazulumu chila uphande, ili mkale mali ya mataifa ganjina na mkale atu a kugombwa vii na kuocherwa ngulu,
3 portanto, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus: Visto que vos assolaram e procuraram abocar-vos de todos os lados, para que fôsseis possessão do resto das nações e andais em lábios paroleiros e na infâmia do povo,
4 kpwa hivyo, mwi myango ya Iziraeli, sikirani neno ra Mwenyezi Mlungu aambavyo: Mwenyezi Mlungu anaiambira yo myango na vidzango, vidzuho na madete, magandzo na midzi iriyotsamwa ambayo vituvye vyahalwa zewe na ichitsekpwa ni mataifa ganjina goizunguluka.
4 portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales, aos lugares desertos e desolados e às cidades desamparadas, que se tornaram rapina e escárnio para o resto das nações circunvizinhas.
5 Kpwa hivyo, Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Kpwa wivu wangu munji nagomba chinyume cha mataifa ganjina na chinyume cha Edomu yosi, ahenda tsi yangu ikale yao kpwa kuhererwa na chibero mwao mioyoni ili seemuze za marisa azihale zewe.’
5 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente, no fogo do meu zelo, falei contra o resto das nações e contra todo o Edom. Eles se apropriaram da minha terra, com alegria de todo o coração e com menosprezo de alma, para despovoá-la e saqueá-la.
6 Kpwa hivyo lavya unabii kuhusu tsi ya Iziraeli na uiambire myango na vidzango, vidzuho na madete kukala Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Lola nagomba na tsukizi za wivu wangu, kpwa kukala mkavumirira kulaphizwa ni mataifa.
6 Portanto, profetiza sobre a terra de Israel e dize aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações.
7 Phahi Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Ninaapa kukala go mataifa ganjina ganagokuzungulukani nago gandalaphizwa.
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Levantando eu a mão, jurei que as nações que estão ao redor de vós levem o seu opróbrio sobre si mesmas.
8 “Ela mwimwi myango ya Iziraeli, mihi yenu indahenda panda na kuavyarira matunda atu angu Iziraeli, mana a phephi na kuuya kpwao.
8 Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, o qual está prestes a vir.
9 Mana mimi ni uphande wenu, nami ndakupendeleya nawe undarimwa na kuphandwa mbeyu.
9 Porque eis que eu estou convosco; voltar-me-ei para vós outros, e sereis lavrados e semeados.
10 Nami ndaaenjereza nyo atuo, yani atu osi a Iziraeli. Magandzo gandadzengbwa luphya na midzi indasagalwa.
10 Multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, sim, toda; as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
11 Anadamu na nyama nindaahenda aenjerezeke kahizo, andavyalana na akale anji. Ndaahenda atu asagale ko kpwenu dza arivyosagala pho kare, nami ndakuhenderani manono zaidi kuriko pho mwandzo. Chisha mundamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu.
11 Multiplicarei homens e animais sobre vós; eles se multiplicarão e serão fecundos; fá-los-ei habitar-vos como dantes e vos tratarei melhor do que outrora; e sabereis que eu sou o Senhor .
12 Nindaahenda atu, atu angu Iziraeli asagale dzulu zenu. Mundakala mali na urisi wa atu angu. Namwi tamundahala tsona ana ao.
12 Farei andar sobre vós homens, o meu povo de Israel; eles vos possuirão, e sereis a sua herança e jamais os desfilhareis.
13 Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Kpwa kukala atu anakuambani, ‘Munarya atu na kuhala ana a taifa renu.’
13 Assim diz o Senhor Deus: Visto que te dizem: Tu és terra que devora os homens e és terra que desfilha o seu povo,
14 Phahi tamundarya atu tsona wala kuhala tsona ana a taifa renu, Mwenyezi Mlungu anaamba.
14 por isso, tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais o teu povo, diz o Senhor Deus.
15 Ndakuhendani msisikire tsona chibero cha atu a mataifa, namwi tamundaona waibu tsona wala kuhenda taifa renu rikpwale. Mimi Mwenyezi Mlungu nkaamba.”
15 Não te permitirei jamais que ouças a ignomínia dos gentios; não mais levarás sobre ti o opróbrio dos povos, nem mais farás tropeçar o teu povo, diz o Senhor Deus.
16 Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiamba,
16 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
17 “Mwanadamu, wakati atu a Iziraeli ariphokala acheresagala tsi yao, aitiya najisi kpwa tabiya zao na mahendo gao. Njira zao mbere zangu zakala dza unajisi wa mchetu ariye na ga chichetu.
17 Filho do homem, quando os da casa de Israel habitavam na sua terra, eles a contaminaram com os seus caminhos e as suas ações; como a imundícia de uma mulher em sua menstruação, tal era o seu caminho perante mim.
18 Kpwa hivyo nchiatsukirirwa sana kpwa sababu aolaga atu asio na makosa kahi ya yo tsi na kpwa kukala kala akainajisi na vyo vizuka vyao.
18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra e por causa dos seus ídolos com que a contaminaram.
19 Náatsamula kahi za mataifa na achitsamuka kahi ya tsi nyinji. Náamula kulengana na tabiya na mahendo gao.
19 Espalhei-os entre as nações, e foram derramados pelas terras; segundo os seus caminhos e segundo os seus feitos, eu os julguei.
20 Ela kosi arikophiya kahi za mataifa, anajisi dzina rangu takatifu, mana atu aamba hivi kuahusu, ‘Aha ni atu a Mwenyezi Mlungu ela yabidi auke kahi ya yo tsi ambayo waapha.’
20 Em chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois deles se dizia: São estes o povo do Senhor , porém tiveram de sair da terra dele.
21 Ela nasononeka kpwa vira ambavyo Aiziraeli kala ananajisi dzina rangu kahi ya go mataifa ganjina hiko arikophiya.
21 Mas tive compaixão do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
22 “Kpwa hivyo, aambire atu a Iziraeli, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Sihenda gaga kpwa sababu yenu, mwimwi atu a Iziraeli, ela ni kpwa ajili ya dzina rangu takatifu ambaro mwarinajisi kahi za go mataifa ganjina mrigophiya.
22 Dize, portanto, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor de vós que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanastes entre as nações para onde fostes.
23 Nami ndaonyesa vira dzina rangu kulu ririvyo takatifu, dzina ambaro mwarinajisi kahi za mataifa ganjina murikokala, nao andamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, wakati ndiphoonyesa utakatifu wangu kutsupira mwimwi mbere za matso gao, Mwenyezi Mlungu anaamba.
23 Vindicarei a santidade do meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; as nações saberão que eu sou o Senhor , diz o Senhor Deus, quando eu vindicar a minha santidade perante elas.
24 Mana ndakutuluzani kula kahi za mataifa na nikukusanyeni kula kpwa zo tsi, nami nikuuyizeni kpwenye tsi yenu enye.
24 Tomar-vos-ei de entre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
25 Ndakutimvirani-timvirani madzi swafi ambago gandakuhendani mkale swafi kula kpwa vizuka vyenu na chila chitu chanjina chokuhendani mkale najisi.
25 Então, aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
26 Nindakuphani moyo muphya na roho nyiphya; nindakuusirani moyo mufu na nkupheni moyo wa kuvundzika.
26 Dar-vos-ei coração novo e porei dentro de vós espírito novo; tirarei de vós o coração de pedra e vos darei coração de carne.
27 Nami ndakutiyani Roho wangu, na nkuhendeni mgbwire malagizo gangu na shariya zangu.
27 Porei dentro de vós o meu Espírito e farei que andeis nos meus estatutos, guardeis os meus juízos e os observeis.
28 Mundasagala tsi nriyoipha akare enu, namwi mundakala atu angu, nami ndakala Mlungu wenu.
28 Habitareis na terra que eu dei a vossos pais; vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 Nindakutivyani na unajisi wenu wosi. Ndaamuru mtsere uenjerezeke ukale munji nami sindakureherani ndzala.
29 Livrar-vos-ei de todas as vossas imundícias; farei vir o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós.
30 Nindahenda matunda ga mihini na mavuno ga mindani gakale manji, ili msiphahe waibu kahi za mataifa kpwa sababu ya ndzala.
30 Multiplicarei o fruto das árvores e a novidade do campo, para que jamais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
31 Ndipho mundatambukira kukala njira zenu kala ni mbii na mahendo genu tagayakala manono namwi mundadzitsukirirwa kpwa sababu ya dambi zenu na mahendo genu ga kutsukiza.
31 Então, vos lembrareis dos vossos maus caminhos e dos vossos feitos que não foram bons; tereis nojo de vós mesmos por causa das vossas iniquidades e das vossas abominações.
32 Ninalonda mmanye kukala sihenda gaga kpwa ajili yenu, Mwenyezi Mlungu anaamba. Gbwirwani ni haya na waibu kpwa mahendo genu, mwi atu a Iziraeli.
32 Não é por amor de vós, fique bem-entendido, que eu faço isto, diz o Senhor Deus. Envergonhai-vos e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
33 “ ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Siku ndiyotakasa dambi zenu zosi, ndahenda magandzo genu gadzengbwe luphya na midzi yenu isagalwe ni atu.
33 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniquidades, então, farei que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares desertos.
34 Tsi ambayo kala ni tuphu indarimwa badala ya kuonewa ni tuphu ni hinyo aitsupirao.
34 Lavrar-se-á a terra deserta, em vez de estar desolada aos olhos de todos os que passam.
35 Atu andaamba, “Tsi iriyokala weru vivi ikakala dza munda wa Edeni, na midzi yokala magandzo, yokala wekee bila chitu, yobomolwa-bomolwa vivi inasagala atu na ikadzengerwa ngome.”
35 Dir-se-á: Esta terra desolada ficou como o jardim do Éden; as cidades desertas, desoladas e em ruínas estão fortificadas e habitadas.
36 Ndipho mataifa ganjina garigosala kukuzungulukani gandamanya kukala mimi Mwenyezi Mlungu nkadzenga tsona midzi yobomolwa na nkaphanda tsona tsi ambayo kala ni tuphu; mimi Mwenyezi Mlungu nkaamba nami ndavihenda.’
36 Então, as nações que tiverem restado ao redor de vós saberão que eu, o Senhor , reedifiquei as cidades destruídas e replantei o que estava abandonado. Eu, o Senhor , o disse e o farei.
37 “Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Nindaruhusu tsona Aiziraeli anivoye msada wowosi, nami nindaaricha avyalane akale anji dza mangʼondzi.
37 Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto permitirei que seja eu solicitado pela casa de Israel: que lhe multiplique eu os homens como um rebanho.
38 Yo midzi ambayo ni magandzo indaodzala atu, dza viratu Jerusalemu kala ichiodzala vyaa vya mangʼondzi ga kulaviwa sadaka wakati wa sikukuuze. Ndipho andamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu.”
38 Como um rebanho de santos, o rebanho de Jerusalém nas suas festas fixas, assim as cidades desertas se encherão de rebanhos de homens; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.