Ezequiel 33
Digo (DIG) vs NVI
1 Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiamba,
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “Mwanadamu, gomba na atuo uaambire, ‘Nchireha viha chinyume cha yo tsi, na atu a tsi ahale mutu kahi yao amuhende mrindzi wao,
2 "Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: ‘Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo da terra escolher um homem para ser sentinela,
3 naye achiona maadui garedza kupiga yo tsi, andapiga gunda kuonya nyo atu.
3 e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
4 Phahi mutu achisikira ro gunda ela apuze na maadui gedze gamuolage na upanga, shauriye.
4 então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, ele será culpado de sua própria morte.
5 Kpwa kukala wasikira ro gunda ela achipuza, shauriye, mana kala waphundza angetiya.
5 Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será culpado de sua própria morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
6 Ela ye mrindzi achiona go maadui garedza na asipige gunda, nyo atu asimanye hata mmwenga aolagbwe na nyo upanga, mutu iye andaolagbwa kpwa makosage, ela mlatsowe undadaiwa ye mrindzi.’
6 Mas, se a sentinela vir chegar a espada e não tocar a trombeta para advertir o povo e a espada vier e tirar a vida de um deles, aquele homem morrerá por causa de sua iniqüidade, mas considerarei a sentinela responsável pela morte daquele homem’.
7 “Phahi we mwanadamu, nikakuika ukale mrindzi wa atu a Iziraeli, kpwa hivyo phundza neno ndirokuambira na uakanye kpwa niaba yangu.
7 "Filho do homem, eu o fiz uma sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a minha palavra, e advirta-os em meu nome.
8 Nchimuamba mutu mui, ‘Kpwa kpweli undafwa,’ nawe usimkanye akaricha njiraze mbii, mutu mui iye andafwa kpwa makosage, ela ndakudai uwe mlatsowe.
8 Quando eu disser ao ímpio que é certo que ele morrerá, e você não falar para dissuadi-lo de seus caminhos, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade, mas eu considerarei você responsável pela morte dele.
9 Ela uchikanya mutu mui ariche njiraze mbii na asiriche, andafwa kpwa makosage, ela undakala ukativya maishago.
9 Mas, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre da sua responsabilidade.
10 “Na uwe mwanadamu, aambire atu a Iziraeli, ‘Mwimwi munaamba, “Makosa gehu na dambi zehu zi dzulu yehu, naswi zikahuondeza, hunawezadze kukala moyo?” ’
10 "Filho do homem, diga à nação de Israel: ‘É isto que vocês estão dizendo: "Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles. Como então poderemos viver? " ’
11 Aambire, ‘Kpwa kpweli dza niishivyo Mwenyezi Mlungu anaamba, sifwahirwa ni chifo cha mutu mui, ela ninahamirwa ni iye agalukaye, akaricha njiraze mbii na akale moyo. Richani njira zenu, richani! Kpwa utu wani mufwe mwi atu a Iziraeli?’
11 Diga-lhes: ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que iriam morrer, ó nação de Israel? ’
12 Na uwe mwanadamu, ambira atuo, ‘Mutu wa haki kandaokolwa ni hakiye ichikala andahenda dambi. Na mutu mui kandaolagbwa achigaluka na kuricha uyiwe. Na mutu wa haki kandaweza kuishi kpwa hakiye ichikala andahenda dambi.’
12 "Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: ‘A retidão do justo não o livrará se ele voltar-se para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E se o justo pecar, não viverá por causa de sua justiça’.
13 Dzagbwe nkuamba mutu wa haki kpwa kpweli andaishi, ela ichikala andakuluphira hakiye na kuhenda mai, takuna hendo nono arirohenda ndiro tambukirwa. Ela andafwa kpwa mai ndigokala akagahenda.
13 Se eu garantir ao justo que ele vai viver, mas ele, confiando em sua justiça, fizer o mal, nada de justo que fez será lembrado; ele morrerá por causa do mal que fez.
14 Phahi nchimuambira mutu mui, ‘Kpwa kpweli undafwa,’ ela mutu iye ariche kuhenda dambi na ahende haki na garigo sawa,
14 E, se você disser ao ímpio: ‘Certamente você morrerá’, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
15 ichikala mutu iye andauyiza arichoikirwa mzamana, andauyiza arichoiya, achilunga shariya irehayo uzima na kuricha kuhenda uyi, kpwa kpweli mutu iye andakala moyo, kandafwa.
15 se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
16 Takuna dambi ariyoihenda ambayo indatambukirwa chinyumeche. Iye akahenda haki na garigo sawa, mutu iye kpwa kpweli andakala moyo.
16 Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
17 “Ela atuo anaamba, ‘Mwenyezi Mlungu kahenda haki,’ wakati ni nyo enye ndio asiokala a haki.
17 "Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
18 Mutu wa haki achiricha kuhenda haki na kuhenda mai, mutu iye andafwa kpwa gago.
18 Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.
19 Na mutu mui achiricha maige na kuhenda haki na garigo sawa, mutu iye andakala moyo kpwa kuhenda vivyo.
19 E, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e certo, viverá por assim proceder.
20 Chisha mkuamba, ‘Njira za Mwenyezi Mlungu si za haki.’ Mwi atu a Iziraeli, nindakuamulani chila mmwenga kulengana na njiraze.”
20 No entanto, ó nação de Israel, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos".
21 Siku ya tsano ya mwezi wa kumi ya mwaka wa kumi na mbiri bada ya kutsamizwa kpwa lazima, nalokerwa ni mutu mmwenga ariyekala akachimbira Jerusalemu na achiamba, “Jerusalemu ikatekpwa.”
21 No quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso exílio, um homem que havia escapado de Jerusalém veio a mim e disse: "A cidade caiu! "
22 Phahi uwezo wa Mwenyezi Mlungu kala u dzulu yangu dziloni riro kabila ya ye mchimbizi kadzangbwenifikira. Mlungu kala akanipha tsona uwezo wa kugomba, ye mchimbizi ariphokpwedza ligundzu. Kpwa hivyo kauli yangu ichikala ikavugulwa, nami siyakala bwibwi tsona.
22 Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor esteve sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
23 Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiniamba,
23 Então me veio esta palavra do Senhor:
24 “Mwanadamu, atu asagalao magandzoni ko Iziraeli anaenderera kuamba, ‘Burahimu kala ni iye tu nayo yo tsi kala ni yakpwe, ela vino hu anji, kpwa kpweli yo tsi hukaihewa ikale yehu.’
24 "Filho do homem, o povo que vive naquelas ruínas em Israel está dizendo: ‘Abraão era apenas um único homem, e, contudo, possuiu a terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos a terra como propriedade’.
25 Kpwa hivyo aambire, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Kpwa kukala munarya nyama na milatsoye na kuviunurira vizuka vyenu matso genu na kuolaga atu asio na makosa, munawezadze kuamba yo tsi ni yenu?
25 Então diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez que vocês comem carne com sangue, voltam-se para os seus ídolos e derramam sangue, deveriam possuir a terra?
26 Munakuluphira upanga wenu, munahenda mambo ga kutsukiza na chila mmwenga wenu analala mkpwaza myawe, munawezadze kuamba yo tsi ni yenu?’
26 Vocês confiam na espada, cometem práticas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. E deveriam possuir a terra? ’
27 Aambire hivi, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Kpwa kpweli dza niishivyo, aho asagalao magandzoni andaolagbwa na upanga na ario weruni nindaalavya ariwe ni nyama a tsakani na ario ngomeni na mapangoni andaolagbwa ni makongo.
27 "Diga isto a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida, que os que restam nas ruínas cairão pela espada, e que entregarei os que estão no campo aos animais selvagens para serem devorados, e que os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Nami ndaihenda yo tsi ikale wekee na tuphu, na mkpwotsewe umuhendesao akale na ngulu undafika mwisho na myango ya Iziraeli indakala wekee chiasi cha kukala taphana mutu ndiyeitsupira.
28 Tornarei a terra um deserto abandonado. Darei fim ao poder que se orgulha, e tão arrasados estarão os montes de Israel que ninguém vai querer passar por lá.
29 Ndiphokala nkaihenda yo tsi gandzo huphu kpwa sababu ya kuhenda mambo ga kutsukiza, andamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu.’
29 Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram’.
30 “Mwanadamu, atuo achikala phamwenga nkugomba kukuhusu achikala kanda-kanda ya kuta na miryangoni, nkuambirana, ‘Ndzo usikize ujumbe kula kpwa Mwenyezi Mlungu.’
30 "Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
31 Phahi andakulokera kama kawaida edze asagale mberezo dza atu angu na kuphundza ugombago ela taandagalunga. Mana mendzwa yao ni ya mromo bahi, ela mioyo yao inahamirwa ni kuphaha mapato gasigo ga haki.
31 O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta diante de você para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
32 Na lola, uwe u dza mutu aimbaye mawira ga arusi kpwa sauti nono kuno anapiga vinono chifwaya cha kuimbira, mana aho anasikira ugombago, ela taandagahenda bii.
32 De fato, para eles você não é nada mais do que alguém que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Nago gaga ndiphotimiya, nago kpwa kpweli gandatimiya, nao andamanya kukala akala na nabii kahi yao.”
33 "Quando tudo isso acontecer — e certamente acontecerá — eles saberão que um profeta esteve no meio deles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.