Ezequiel 2

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phahi waniamba, “We mwanadamu, unuka uime nikuambire.”
1 Filho do homem, dizia-me, fica de pé, porque eu te falo!
2 Ariphokala anagomba nami, Roho waniinjira na achiniimisa, nami nchimsikira anagomba nami.
2 Enquanto ela me falava, entrou o espírito em mim, e me fez ficar de pé; então ouvi aquele que me falava.
3 Achiniamba, “Mwanadamu, nakuhuma kpwa Aiziraeli, taifa kaidi roniasi; aho na akare aho anigomera hadi rero.
3 Filho do homem, dizia-me, envio-te aos israelitas, a essa nação de rebeldes, revoltada contra mim, a qual, do mesmo modo que seus pais, vem pecando contra mim até este dia.
4 Nakuhuma kpwa atu ambao taana haya na enye likakado, ukaambire, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi.’
4 É a esses filhos de testa dura e de coração insensível que te envio, para lhes dizer: oráculo do Senhor Javé.
5 Napho andakusikira au taandakusikira (mana ni aasi) ela andamanya phakala na nabii kahi-kahi yao.
5 Quer te ouçam ou não {pois é uma raça indomável}, hão de ficar sabendo que há um profeta no meio deles!
6 Nawe uwe mwanadamu, usiaogophe, wala usitishirwe ni maneno gao. Dzagbwe vitisho vyao vikakuzunguluka dza vitsaka vya miya, avi u kahi-kahi ya visuse, ela usitishirwe ni maneno gao wala matso gao kpwa kukala ni aasi.
6 Quanto a ti, filho do homem, não os temas, nem te arreceies dos seus intentos, conquanto estejas entre moitas de abrolhos e de espinhos e vivas entre escorpiões; não te deixes intimidar por suas palavras, nem te espantes com sua atitude, porque é uma raça rebelde.
7 Ni uaambire maneno gangu ikale andasikira au taandasikira mana ni aasi.
7 Tu lhes transmitirás os meus oráculos, quer te dêem ouvidos ou não; é uma raça pertinaz.
8 “Ela uwe mwanadamu, sikira nikuambirago. Usiniasi dza nyo aasi; fwenula kanwayo urye hichi nkuphacho.”
8 E tu, filho do homem, escuta o que eu te digo: não sejas rebelde, como essa raça de rebelados. Abre a boca e come o que te vou dar.
9 Chisha nchiona nkagoloserwa mkpwono ambao kala ukagbwira chitabu;
9 Olhei e vi avançando para mim uma mão, que segurava um manuscrito enrolado,
10 naye achichifwenula mbere zangu, nacho kala chikaandikpwa kosi-kosi, kala chikaandikpwa mawira ga sonono, chiriro na mashaka.
10 que foi desdobrado diante de mim: estava coberto com escrita de um e de outro lado: eram cânticos de luto, de queixumes e de gemidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.