Ezequiel 26
Digo (DIG) vs VC
1 Iriphofika siku ya kpwandza ya mwezi, mwaka wa kumi na mwenga bada ya kutsamizwa kpwa lazima, Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiniamba,
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do... mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Mwanadamu, kpwa sababu Tiro yafwahirwa ichiamba hivi kuhusu Jerusalemu, ‘Ryango ra mataifa rikavundzika, na miryangoye ikanivugukira. Kpwa vira Jerusalemu ikakala gandzo ndaongokerwa,’
2 Filho do homem, sabes o que Tiro disse de Jerusalém: Ah! Ah! Ei-la quebrada, a porta dos povos. É para mim que ela vai voltar-se; vou me enriquecer; ela foi devastada!
3 phahi Mwenyezi Mlungu anaamba: Mimi ni chinyumecho, uwe Tiro, nami ndareha atu a mataifa ganjina manji chinyumecho, dza bahari irehavyo maimbige.
3 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, é contra ti que irei: vou suscitar contra ti nações tão numerosas quanto as ondas que levanta o mar;
4 Aho andabomola kutazo na minarayo, nami ndakpwangula mitsangayo na kukuhenda ukale mwamba muhuphu.
4 elas destruirão os muros de Tiro e demolirão as torres, varrerei dela o pó, e dela farei uma rocha desnuda;
5 Nawe undakala phatu pha kuanikira vimiya kahi ya bahari, mana mimi Mwenyezi Mlungu nkaamba gaga, nawe vituvyo vindahalwa zewe ni atu a mataifa.
5 ela será, no meio do mar, um lugar onde se estendem as redes. Sou eu quem o declara - oráculo do Senhor Javé. Ela será a presa das nações.
6 Na atu a vidzidzivyo vya pwani andaolagbwa na upanga, nao andamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu.
6 Suas filhas, em terra firme, serão mortas pelo gládio; e se reconhecerá que sou eu o Senhor.
7 “Mana Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: We Tiro, ni phephi kukurehera Nebukadineza, mfalume wa Babeli, mfalume mkpwulu kula uphande wa vurini na farasi, magari ga kuvwehwa ni farasi, apandadzi-farasi na anajeshi anji.
7 Eis o que diz o Senhor Javé: Do norte, mando contra Tiro Nabucodonosor, rei de Babilônia, o rei dos reis, com parelhas, carros, cavaleiros e massa enorme de tropas.
8 Iye andaolaga kpwa upanga osi asagalao pwani. Andadzenga ukuta wa mtsanga kuzuwiya atu asichimbire, andatengeza mwatu mwa kupandira nyo ukuta wa mudzi na aunule ngao chinyumecho.
8 Ele matará pela espada tuas filhas, que estão em terra firme, comandará o bloqueio contra ti, construirá aterros contra ti, e contra ti empunhará o escudo.
9 Naye andapiga kutazo na magogo ga kubomorera, naye andahumira tarimbo kubomorera minarayo.
9 Quebrará teus muros a golpes de aríetes, com seus engenhos demolirá tuas torres.
10 Farasie andakala anji sana hadi vumbi rao rikufwinikeni. Kutazo zindasumbiswa ni misindo ya anajeshi akuhumira farasi, marukpwama na magari ga kuvwehwa ni farasi ndiphokala anamenya mwako maryangoni dza atu avamiavyo mudzi ambao kutaze zina myanya.
10 Tão numerosos são os seus cavalos, que sua poeira te envolverá. Tremerão as tuas muralhas aos embates de seus cavaleiros, das engrenagens de seus carros, quando ele entrar por tuas portas, como se entra em uma cidade conquistada.
11 Njirazo zosi zindavyogbwa-vyogbwa ni makpwatsa ga farasie, andaaolaga atuo kpwa upanga na nguzozo za kudina zindagbwa photsi.
11 Com os pés dos seus cavalos calcará todas as tuas ruas, passará teu povo a fio de espada; teus imponentes obeliscos religiosos serão arremessados por terra.
12 Nao andahala zewe utajirio na vituvyo vya bishara. Aho andabomola kutazo na kubomola nyumba zenu nono-nono. Alafu atsuphe mawego, mbaozo na taka-taka zosi kahi-kahi ya bahari.
12 Serão pilhadas as tuas riquezas, pilharão tuas mercadorias, serão demolidas as tuas muralhas, arrasados os teus luxuosos palácios; tuas pedras, tua madeira, tua caliça serão lançadas ao mar.
13 Nami ndakomesa sauti za mawira genu muimbago na sauti ya ngephephe taindasikirika tsona.
13 Farei calar a voz dos cânticos, não mais se escutará o som das tuas harpas.
14 Nami ndakuhenda ukale mwamba muhuphu. Undakala phatu pha kuanikira vimiya. Kundadzengbwa tsona, mana mimi Mwenyezi Mlungu nkagomba, Mwenyezi Mlungu anaamba.
14 Farei de ti uma rocha nua, um lugar onde se estendem redes; tu não serás jamais reconstruída. Sou eu, o Senhor, que o digo - oráculo do Senhor Javé.
15 “Mwenyezi Mlungu anaiambira Tiro hivi: Dze, zo tsi za pwani tazindasumba kpwa msindo wa kugbwako, wakati atu achiolumizwa, anaula na atu anaolagbwa kahizo?
15 Eis o que diz a Tiro o Senhor Javé: Ao estrondo de tua queda, quando estiverem gemendo os feridos, e quando se proceder à mortandade em teu seio, as ilhas tremerão.
16 Ndipho akulu osi asagalao pwani andatserera kula mwao vihini, vihi vya utawala, avule majoho gao na nguwo zoshonwa marembo. Andagbwirwa ni wuoga, asagale photsi na akakame chila wakati, na aangalazwe ni uwe.
16 Descerão do seu trono os príncipes do mar, deporão seus mantos, deixarão suas vestimentas bordadas, para demonstrar o seu espanto, para se assentarem no chão, e, consternados com o que virem, tremerão sem parar.
17 Nao andakuimbira wira wa sonono na akuambe:
17 Proferirão a teu respeito este cântico fúnebre: Como pereceste, habitante dos mares? Cidade altiva, tão poderosa no mar, com os teus habitantes, que se faziam temer por todos os povos marítimos!
18 Vivi, tsi za pwani zindasumba
18 Eis que tremem as ilhas desde o dia de tua queda; as ilhas do mar estão aterrorizadas com o teu destino.
19 “Mana Mwenyezi Mlungu anaamba: Uwe mudzi ndiphokuhenda gandzo, dza midzi ambayo taisagalwa ni atu, ndiphoreha vivwa vya bahari dzuluyo, na madzi manji gakufwinike,
19 Eis o que diz o Senhor Javé: quando eu tiver feito de ti uma cidade deserta, semelhante às cidades despovoadas, quando eu tiver feito com que o abismo venha sobre ti, e as grandes águas te houverem coberto,
20 chisha nkuhende uphiye phamwenga na nyo ainjirao mbirani, kuriko na atu a kare. Ndakuhenda ukasagale kuzimu dza mutu asagalaye kpwenye magandzo ga kare phamwenga na hara ariotserera mbirani, ili usisagalwe ni atu wala kukala tsona mudzi kahi ya tsi ya ario moyo.
20 precipitar-te-ei como os que descem à fossa, com as gentes de outrora; instalar-te-ei nas moradas infernais, nas solidões eternas, com os que descem ao túmulo, a fim de que não sejas mais habitada, {quando} eu devolver o esplendor à terra dos vivos.
21 Nindakuhenda chitu cha kuogofya nawe kundakalako tsona. Dzagbwe undaendzwa, ela kundaphahikana tsetsetse, mimi Mwenyezi Mlungu nkaamba.”
21 De ti farei objeto de horror; não mais existirás; e, quando alguém te procurar, não mais serás encontrada - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.