Ezequiel 23
Digo (DIG) vs BKJ
1 Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiamba,
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “Mwanadamu, kpwakala na ndugu airi achetu, ariovyalwa ni mayo mmwenga.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Aho auandza umalaya wao ko Misiri hangu achere adide. Kuko kpwenye yo tsi, nyaho zao zagutwa-gutwa na vifuwa vyao ambavyo kala tavidzangbwegutwa ni alume vichiphaphaswa.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Mvyere kala anaihwa Ohola na mdidewe kala anaihwa Oholiba. Náalóla achivyala ana alume na achetu. Ohola ni Samariya na Oholiba ni Jerusalemu.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 “Ohola ariphokala achere wangu wahenda umalaya, naye achimendza sana azembee, yani masujaa ga Aashuru,
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 ariovwala nguwo za rangi ya buluu, maliwali, akulu a jeshi na barobaro osi anono-anono ambao ni aphiriki a farasi.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Iye wapiga umalaya na Aashuru osi enye vyeo naye achidzitiya unajisi kpwa kuabudu vizuka vya chila ariyemuaza.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Iye karichire umalayawe ariouandza ko Misiri hangu usichanawe, atu alala naye achiusa hamu zao na kuvumbira nyahoze tsanga.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Phahi namtiya mikononi mwa azembee, Aashuru arioamendza sana.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Achimvula nguwo achimricha chitsaha, achiteka anae alume na achetu na achimuolaga na upanga. Ariphotiywa adabu ichikala fundzo kpwa achetu anjina.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 “Nduguye Oholiba achiona gaga, ela hamuye na umalayawe uchizidi wa ye nduguye Ohola.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Iye waaza Aashuru, maliwali, maofisaa ga anajeshi, anajeshi ovwala chijeshi, anajeshi anaophirika farasi na barobaro anono-anono osi.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Nchiona kukala piya iye akadzitiya najisi mana osi airi alunga njira mwenga.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 Ela ye achienderera na nyo umalayawe. Waona michoro ya alume a Chikalidayo ukutani, yopakpwa rangi ya kundu.
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 Michoro ya atu chiodzifunga mikanda mwao vibiruni na viremba mwao vitswani. Osi kala ni dza maaofisa gaphirikago magari ga kuvwehwa ni farasi ga Babeli garigovyalwa tsi ya Kalidayo.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Ariphoona yo michoro tu, achiaaza, naye achiahumira ajumbe ko Kalidayo.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Phahi nyo atu a Babeli amwedzera achilala naye, nao achimtiya najisi na nyo mkpwatyo wao. Bada ya kutiywa najisi, amsinya na achirichana nao.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 Ariphoenderera kuhenda umalaya chingʼangʼa na kuonyesa chitsahache, wanisinya nchimricha dza nrivyomricha nduguye Ohola.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Ela waenjereza kuhenda umalayawe, achitambukira siku za usichanawe, ariphohenda umalaya ko Misiri.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 Kuko achimendza azembee ario na ulume dza wa punda na kutulukpwa ni minya dza farasi.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Vivyo ndivyo urivyoaza kuuyira udiya wa usichanao ko Misiri, ambako waphaphaswa chifuwa na uchigutwa-gutwa nyahozo tsanga.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 “Kpwa sababu hiyo, uwe Oholiba, Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Lola nindasunganya azembeo chinyumecho, nyo ariokusinya uchiaricha, ndaareha kula chila uphande.
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 Nindareha atu osi kula Babeli, Kalidayo, Pekodi, Shoa, Koa na Ashuru. Ndakusanya barobaro anono-anono ambao osi ni maliwali, akulu a jeshi, maaofisa gaphirikago magari ga kuvwehwa ni farasi na anajeshi enye vyeo; osi achiopanda farasi.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Nao andakuvamia kula uphande wa vurini na magari ga kuvwehwa ni farasi, marukpwama na likumundi ra atu. Andakuzangira pande zosi kuno akavwala kofiya za shaba na akagbwira ngao kulu na ndide. Nindaaricha akuamuleni, nao andakuamulani kulengana na shariya zao.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Mimi nindakutsukirirwa kpwa wivu, nao andakuhenda mambo kpwa tsukizi kali. Andakukata pula na masikiro na atuo ndiosala andaolagbwa na upanga. Andateka anao na vitu ndivyosala mo mwako vindaochwa.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Aho andakuvula nguwo akuriche chitsaha na ahale mapambogo.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Hipho ndipho ndiphokomesa udiyao na umalayao uriokpwedza nao kula Misiri. Uwe kundaaza tsona mambo gaga au kutambukira Misiri tsona.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 “Mana Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Lola ndakutiya mikononi mwa aho unaoamena, atu ariokusinya mchirichana.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Kpwa kukala anakumena andahala chila chitu urichophaha kpwa jashoro nao andakuricha chitsaha, muhuphu na waibu wa udiyao uikpwe wazi, uzembeo na umalayao.
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 Nikakuhenda uphahwe ni gaga kpwa sababu ukazinga na atu a mataifa na kudzinajisi kpwa kuabudu vizuka vyao.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Ukalunga njira ya mwenenu mchetu, kpwa hivyo nindakupha chikombeche mwako mkpwononi.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Mwenyezi Mlungu anaamba hivi:
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Undalewa sana na kusononeka,
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Undachinwa hadi uchimale,
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 “ ‘Kpwa hivyo Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Kpwa kukala ukaniyala na kuniika nyuma, phahi vumirira gosi garigosababishwa ni udiyao na umalayao.’ ”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Mwenyezi Mlungu achiniamba, “Mwanadamu, dze, u tayari kuamula Ohola na Oholiba? Phahi atangazire mahendo gao ga kutsukiza.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Mana azinga na achiolaga atu asio na makosa. Nao taayakala aaminifu kpwa sababu aabudu vizuka vyao na achivilavira chakurya, yani ana aho ambao anivyarira.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Kanda na higo, anihendera higa: Anajisi phatu phangu phatakatifu na taayaishimu siku zangu za kuoya.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Mana bada ya kutsindza ana aho na kualavya akale sadaka za vizuka vyao, achiinjira phatu phangu phatakatifu achiphanajisi siku iyo-iyo. Higa ndigo arigohenda kpwenye nyumba yangu.
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Chisha achihuma ajumbe kuiha alume kula kure, nao achedza. Nyo alume ariphokpwedza, mwimwi mwaoga, mchidzipaka wanda matsoni na kuvwala mapambo manono.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Chila mmwenga wenu wasagarira kochi ra chifahari renye meza yoandikpwa kare mbereze, ambayo kala dzuluye phakaikpwa uvumba wangu na mafuha gangu.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Na sauti za atu ario hererwa zakala phamwenga namwi na phamwenga na atu asio na adabu na alevi kula jangbwani. Achikuvwikani bangili mikononi na tadzi nono mwenu vitswani.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 “Ndipho nchiamba, ‘Aho anazinga na malaya ambaye akatsafutsika kpwa kuzinga.’
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Achilala naye dza atu alalavyo na malaya. Vivyo ndivyo arivyolala na Ohola na Oholiba, hara achetu a mkpwatyo.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Ela atu a haki andaamula nyo ndugu airi kpwa vira arivyo azindzi na aolagadzi.
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 “Mana Mwenyezi Mlungu anaamba: Reheni atu anji aavamie, aatishire na ahale vitu vyao zewe.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Ro likumundi ra atu rindaapiga mawe na kuaolaga na upanga. Andaaolaga ana aho alume na achetu na nyumba zao azitiye moho.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Chihivyo ndakomesa udiya kpwenye tsi ihi, ili achetu osi aphahe fundzo, asihende udiya dza vyo urivyohenda uwe.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Nao andakutiyani adabu kpwa udiya wenu na kpwa dambi ya kuabudu vizuka. Namwi mundamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu.”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.