Ezequiel 20
Digo (DIG) vs NVT
1 Siku ya kumi ya mwezi wa tsano, mwaka wa sabaa bada ya kutsamizwa kpwa lazima, atumia fulani a Iziraeli akpwedzasagala mbere zangu achiuza ushauri kula kpwa Mwenyezi Mlungu.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Naye Mwenyezi Mlungu achigomba nami achiamba,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “Mwanadamu, gomba na nyo atumia a Iziraeli uaambire, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba, mkedzaniuza ushauri? Kpwa kpweli dza niishivyo, Mwenyezi Mlungu anaamba, sindakuruhusuni muniuze ushauri bii.’
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Dze, undaamula? Dze, we mwanadamu, undaamula? Amanyise mahendo ga kutsukiza ga akare ao,
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 na uaambire, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba: Siku nriphotsambula Iziraeli, naapira chivyazi cha Jakobo, nchidzimanyisa kpwao ko tsi ya Misiri, naapira nchiamba, “Mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wenu.”
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Siku iyo naapira nchiamba nindaatuluza kula tsi ya Misiri na kuaphirika tsi ambayo naatsamburira, tsi yenye rutuba, tsi nono kuriko zosi.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Phahi naambira, “Chila mmwenga wenu nause vizuka vya kutsukiza anavyoviabudu na msidzinajisi na vyo vizuka vya Misiri. Mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wenu.”
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Ela nyo aniasi na taalondere kuniphundza, taatsuphire vitu vya kutsukiza aviabuduvyo, wala taayaricha vizuka vya Misiri. Ndipho nchilonda kuatiya adabu kpwa tsukizi zangu ko tsi ya Misiri.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Ela sihendere kpwa ajili ya dzina rangu, ili risitiywe najisi mbere za atu a mataifa ganjina asagalao kahi yao. Mana kala nkaatangazira Aiziraeli mbere za nyo atu kukala ndaatuluza kula tsi ya Misiri.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Kpwa hivyo náalongoza kutuluka tsi ya Misiri, nchiareha jangbwani.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Nchiapha shariya zangu na nchiahenda amanye malagizo gangu, ambago ichikala mutu andagalunga, iye andaishi.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Tsona nchiapha siku zangu za kuoya dza ishara kahi zao, ili amanye kukala mimi Mwenyezi Mlungu, ndimi niatakasaye.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Ela atu a Iziraeli aniasi ko jangbwani. Taayagbwira malagizo gangu, akahala shariya zangu, ambazo yeyesi azigbwiraye andaishi, aho anajisi sana siku zangu za kuoya. Ndipho nchilonda kuangamiza tsetsetse ko jangbwani kpwa tsukizi zangu.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Ela sihendere hivyo ili dzina rangu risitiywe najisi mbere za atu a mataifa, ambao ashuhudiya wakati nriphokala naatuluza.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Chisha nchiaapira ko jangbwani kukala sindaareha kpwenye tsi nriyokala nkaapha, tsi yenye rutuba na nono kuriko zosi.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 Náhenda hivi kpwa sababu arema shariya zangu, taagbwirire malagizo gangu na anajisi siku zangu za kuoya, kpwa mana mioyo yao kala inamendza vizuka.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Ela nchiaonera mbazi na siaangamizire wala kuamarigiza ko jangbwani.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 “ ‘Nami nchiambira ana aho ko jangbwani, “Msilunge malagizo na mila za sowe zenu, wala kudzitiya najisi kpwa vizuka vyao.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wenu, gbwirani malagizo gangu na gbwirani shariya zangu kpwa makini.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Ikani siku zangu za kuoya zikale takatifu ili zikale ishara kahi yenu na mimi, ili mmanye kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wenu.”
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 “ ‘Ela chivyazi hicho chaniasi. Aho taayagbwira malagizo gangu wala kugbwira shariya zangu kpwa makini ambazo ndiyezilunga andaishi. Aho anajisi siku zangu za kuoya. Phahi nálonda kuatiya adabu ili nimarigize tsukizi zangu chinyume chao ko jangbwani.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Ela názuwiya mkpwono wangu ili dzina rangu risitiywe najisi mbere za atu a mataifa, ariokala analola wakati nriphokala naatuluza Misiri.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Piya, náapira ko jangbwani kukala nndaatsamula kahi za atu a mataifa ganjina na kahi za tsi mbali-mbali,
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 kpwa sababu taayalunga malagizo gangu, arema shariya zangu, achinajisi siku zangu za kuoya na mioyo yao ichikala ikahamirwa ni vizuka vya ise zao.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Naaricha alunge malagizo ambago kala si manono na shariya ambazo tazingeapha uzima.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 Piya nchiaricha adzinajisi enye kpwa kulavya ana ao a kpwandza sadaka za kuochwa. Nágahenda ili niaogofyere na amanye kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu.’
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “Kpwa hivyo, mwanadamu, kagombe na atu a Iziraeli, uaambire, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Akare enu anikufuru kpwa kusakala aaminifu.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 Mana nriphoafisa kpwenye tsi nriyoaapira kukala ndaapha, aho anitsukiza kpwa kulavya sadaka zao za kuochwa zenye kungu nono na kumwaga sadaka zao za vinwadzi chila ariphoona chidzango chire au muhi wa makodza maitsi.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Ndipho nchiauza: Nini mana ya pho phatu pha dzulu ambapho munaphaphiya?’ ” Phahi hadi rero phatu hipho phaihwa Bama.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 “Phahi ambira atu a Iziraeli, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Dze, mundadzinajisi kpwa kulunga njira za akare enu, ambao taakarire aaminifu kpwa kulunga vizuka vyao vya kutsukiza?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Wakati munalavya sadaka zenu na kualavya ana enu dza sadaka za kuochwa, munaenderera kudzinajisi na vyo vizuka vyenu hadi rero. Kpwa utu wani nikuricheni muniuze ushauri mwi atu a Iziraeli? Kpwa kpweli dza niishivyo, Mwenyezi Mlungu anaamba, sindakuruhusuni muniuze ushauri bii.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 “ ‘Na go muazago mwenu mioyoni tagandakala bii, mana munaamba, “Swiswi nahukale dza atu a mataifa na makabila ga tsi zanjina ambao anaabudu vizuka vya mihi na vya mawe.”
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 “ ‘Kpwa kpweli dza niishivyo, Mwenyezi Mlungu anaamba, nindakutawalani kpwa nguvu, uwezo na tsukizi nyinji.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Nindakutuluzani kula kahi za mataifa, nikukusanyeni na kukutuluzani kpwenye tsi murizotsamukana kpwa nguvu, uwezo na tsukizi nyinji.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Nindakuphirikani jangbwa ra mataifa na kuko ndakuamulani uso kpwa uso.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Ndakuamulani dza nrivyoamula akare enu ko jangbwa ra Misiri, Mwenyezi Mlungu anaamba.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 Nindakuchunguzani kpwa makini sana nami nindakufungani na chilagane.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Nami ndakusafishani kpwa kuausa aniasio na anikoserao kula kahi yenu. Dzagbwe ndaatuluza kula tsi anayosagala chijeni, taandainjira tsi ya Iziraeli. Ndipho mundamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 “ ‘Ela mwimwi atu a Iziraeli, Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Chila mmwenga naakahumikire vizukavye na badaye mundaniphundza na tamundarinajisi tsona dzina rangu takatifu, kpwa zawadi zenu mzilavirazo vizuka vyenu.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Mana kahi za mwango wangu mtakatifu, mwango mure wa Iziraeli, Mwenyezi Mlungu anaamba, ndiko ambako atu osi a Iziraeli andanihumikira kahi za yo tsi. Kuko nindaakubali na kuzikubali sadaka zao na malumbuko gao, phamwenga na vitu vyao vyosi vitakatifu.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Ndiphokutuluzani kula kahi za mataifa na kukukusanyani kula tsi nrizokutsamulani, ndakukubalini dza kungu nono inihamirayo. Chisha nionyese utakatifu wangu kahi yenu mbere za atu a mataifa.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Namwi mundamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, ndiphokurehani hadi tsi ya Iziraeli, tsi ambayo náapira kuapha akare enu.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Kuko mundatambukira tabiya zenu na mahendo genu gosi ambago gakuhendani muinjire najisi, namwi mundadzitsukirirwa enye kpwa uyi wosi muriouhenda.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Mwi atu a Iziraeli, mundamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu ndiphokushuulikirani kpwa sababu ya dzina rangu, si kulengana na tabiya zenu mbii wala mahendo genu mai, Mwenyezi Mlungu anaamba.’ ”
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiniamba,
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “Mwanadamu, loza usoo uphande wa mwakani, hubiri chinyume cha uphande wa mwakani, ulavye unabii chinyume cha tsaka ra Negebu.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Uambire weru wa Negebu, ‘Sikiza neno ra Mwenyezi Mlungu. Mwenyezi Mlungu anaamba: Ni phephi na kukutiya moho, moho ndioocha chila muhio muitsi na mufu. Nyo moho taundazimika na undaocha chila chitu kula mwakani hadi vurini.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Chila mutu andaona kukala mimi Mwenyezi Mlungu ndimi nchiyeuasa, nao taundazimika.’ ”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Ndipho nchiamba, “Aa Mwenyezi Mlungu, atu ananiamba, kukala nagomba ndarira tu.”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.