Ezequiel 1
Digo (DIG) vs NAA
1 Tarehe tsano ya mwezi wa ne mwaka wa mirongo mihahu, kala ni kahi ya atu ariotsamizwa kpwa lazima hiko kanda-kanda ya muho Kebari. Ko mlunguni kuchivuguka, nami nchiona ruwiya kula kpwa Mlungu.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
2 Siku ya tsano ya nyo mwezi (nayo kala ni mwaka wa tsano hangu mfalume Jehoyakini ahalwe mateka),
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 Mwenyezi Mlungu wagomba na mlavyadzi-sadaka Ezekieli mwana wa Buzi ko tsi ya Akalidayo kanda-kanda ya Kebari, na uwezo wa Mwenyezi Mlungu kala u dzuluye.
3 a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Wakati nriphokala nalola, náona phuto ra chikulukulu rinapiga kula uphande wa vurini, ingu kulu rozungulukpwa ni mwanga. Kahi ya ro ingu kala kunatuluka limeme rokala rinameka-meka. Na kahi-kahi ya nyo mmeko kala phanangʼala dza chuma chingʼalacho.
4 Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Na mo kahi-kahi mwatuluka viumbe vine virivyo moyo. Navyo kala vina umbo dza ra mutu.
5 Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
6 Ela chila chiumbe kala china nyuso ne na mapha mane.
6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Magulu gao kala gakagoloka twaa, na nyayo zao kala ni dza makpwatsa ga mwana ndzau; nago kala ganangʼala dza shaba ichiyotsuswa.
7 As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Tsini ya mapha gao pande zosi ne, kala vina mikono dza ya mwanadamu; navyo vyosi vine kala vina nyuso na mapha.
8 Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
9 Tsa za mapha ga mmwenga zagutana na tsa za viumbe viiri chimwenga uphande huno na chanjina uphande huno. Vyosi vyaphiya mbere mwenga kpwa mwenga, tavigalukire.
9 As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
10 Navyo kala vina sura za atu uphande wa mbere, sura za simba uphande wa kulume, sura za ndzau uphande wa kumotso na ko mongoni vyakala na sura za kozi.
10 Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
11 Mapha mairi ga chila chiumbe kala gakaandzulwa kuphiya dzulu, na chila apha kala rikagutana na apha ra chiumbe chanjina kahi ya vyo viumbe vine, kuno mapha ganjina mairi gakafwinika miri yao.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Chila chiumbe chaphiya mbere mwenga kpwa mwenga; kokosi roho arikophiya, vyaphiya kuko. Navyo kala tavigaluka wakati vinaphiya.
12 Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
13 Navyo vyo viumbe kala uchivilolato, vinaonekana dza makala ga moho, au vimwindi. Na moho kala unamwirika hiku na hiku kahi ya vyo viumbe navyo kala vinatuluza limeme.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
14 Phahi vyo viumbe vyazola upesi kuphiya mbere na nyuma, dza limeme rimekavyo.
14 Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Nriphokala navilola, naona gurudumo pho photsi kanda-kanda ya chila chiumbe.
15 Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
16 Magurudumo gago kala ganameka-meka dza dziwe ra zabarajadi, na muundo wao kala ni dza gurudumo ndani ya gurudumo ranjina.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
17 Viriphokala vinaphiya uphande wowosi kahi ya zo pande ne, vyaphiya bila ya kugaluka.
17 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
18 Go magurudumo mane kala gana ringi kulu za kutisha, na zo ringi kala zina matso chila phatu.
18 Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
19 Vira viumbe viriphokala vinaphiya, go magurudumo nago gaphiya pho kanda-kanda; na viriphouruka kula photsi nago piya gauruka.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
20 Kokosi roho arikophiya, vyo viumbe vyaphiya, na magurudumo gachiphiya navyo. Mana ye roho wa vyo viumbe kala a mo magurudumoni.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
21 Viumbe viriphokala vinaphiya, nago magurudumo gaphiya, viriphoima nago gaima, viriphouruka nago gauruka phamwenga navyo, kpwa kukala roho ya vyo viumbe kala i mo magurudumoni.
21 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Dzulu za vitswa vya vyo viumbe virivyo moyo kala phakatandazwa utu dza uringo wa kutisha ambao kala unangʼala dza gilasi.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
23 Mapha gao mairi kala gakaandzulwa tsini ya nyo utu kuelekeana, na mapha mairi gachikala gakafwinika miri yao.
23 Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
24 Viriphokala vinaphiya, násikira sauti ya mapha gao, nayo kala ni dza mvumo wa madzi manji, dza sauti ya ye Mwenye Nguvu Zosi, dza hoyo ra jeshi. Navyo viriphoima, vyatsereza mapha gao.
24 Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
25 Wakati vikaima ti kuno vikatsereza mapha gao, násikira sauti kula dzulu ya ura uringo uriokala dzulu ya vitswa vyao.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
26 Na dzulu ya nyo uringo naona chitu dza chihi cha endzi chotengezwa na dziwe ra samani ra rangi ya buluu na ariye chisagarira kala ana umbo ra mwanadamu.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
27 Kula phara phariphoonekana dza phakpwe chibiruni kuphiya dzulu kala rinangʼala dza chuma chichotsuswa, na kula phapho kuphiya photsi kala ni dza jimbijimbi ra moho. Ro umbo razungulukpwa ni mwanga mkali,
27 Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
28 urioonekana dza likore wakati wa mvula.
28 Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor . Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.