Ezequiel 18
Digo (DIG) vs VC
1 Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiniamba,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Mnaphohumira ndarira iambayo, ‘Ano baba arya zabibu mbitsi na meno ga anache gachifwa gandzi,’ kuhusu tsi ya Iziraeli manage nini?
2 por que repetis continuamente esse provérbio entre os israelitas: os pais comeram uvas verdes, mas são os dentes dos filhos que ficam embotados?
3 Kpwa kpweli dza niishivyo, Mwenyezi Mlungu anaamba: Ndarira ihi taindahumirwa tsona mu tsi ya Iziraeli.
3 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não tereis mais ocasião de repetir esse provérbio em Israel.
4 Lola, uhai wa osi ario moyo ni wangu, uhai wa mwana na wa ise wosi ni wangu. Ye mutu ndiyehenda dambi ndiye ndiyefwa.
4 É a mim que pertencem as vidas, a vida do pai e a vida do filho. Ora, é o culpado que morrerá.
5 “Ichikala mutu wa haki, nkuhenda haki na garigo sawa.
5 O homem justo - que procede segundo o direito e a eqüidade,
6 Iye karya sadaka za mizuka ya myangoni, kavoya vizuka vya Aiziraeli, kalala na mkpwaza mutu wala kulala na mchetu wakati ana ga chichetu.
6 que não participa dos festins das montanhas, que não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo, e não tem relação com uma mulher durante o tempo de sua impureza,
7 Iye kaonera mutu ela nkumuuyizira mdeniwe mzamaniwe. Kafuta mutu maliye kpwa nguvu ela nkuaganyira andzala chakuryache na kuapha nguwo ario chitsaha.
7 que não oprime ninguém, que restitui o penhor ao seu devedor, que não exerce a rapina, que dá seu pão aos famintos, e cobre com vestimenta o que está nu,
8 Mutu iye kaaphasa ili aphahe fwaida, ela nkuepusha mkpwonowe usihende mai, nkuhukumu kpwa haki kahi ya mutu na myawe
8 que não empresta à taxa usurária e não recebe com juros, que afasta a sua mão da iniqüidade, e julga eqüitativamente entre um homem e outro,
9 na nkulunga shariya zangu na malagizo gangu. Hiye ndiye mutu wa haki na kpwa kpweli andakala moyo, Mwenyezi Mlungu anaamba.
9 que segue os meus preceitos e observa as minhas leis, para proceder com retidão - esse homem é um justo: certamente viverá. Oráculo do Senhor Javé.
10 “Mutu yuyu achivyala mwana mkora au muolagadzi wa atu, au ahendaye mwengarapho ra mambo gaga chigohadzwa,
10 Porém, se esse homem gerou um filho violento e sanguinário, que comete {contra seu irmão} uma dessas faltas
11 ambago ise kagahendere: Akale nkurya vyakurya chivyolavirwa sadaka vizuka ko dzulu za myango na nkudzitiya najisi kpwa kulala na mkpwaza jiraniwe.
11 embora ele próprio não tenha cometido nenhuma; um filho que come nas montanhas e desonra a mulher do próximo,
12 Piya nkuonera achiya na agayi na nkufuta atu mali zao kpwa nguvu. Nkukala kauyiza choikpwa mzamana ni myawe, nkuabudu vizuka, nkuhenda mambo ga kutsukiza,
12 que oprime o infeliz e o indigente, que pratica a rapina e não restitui o penhor, que ergue os olhos para os ídolos e comete abominações,
13 na nkuaphasa kpwa lengo ra kuphaha fwaida kulu, vino mutu ye andakala moyo? Kpwa kpweli mutu iye kandaishi, ela andafwa kpwa kukala wahenda mambo ga kutsukiza na lawama ra chifoche rindakala dzuluye mwenye.
13 que faz empréstimo com usura e recebe juros, esse rapaz não poderá permanecer em vida. Após as abominações que houver cometido, ele deve perecer, e seu sangue recairá sobre ele.
14 “Na ichikala mutu iye andavyala mwana, na ye mwana aone dambi zosi zihendwazo ni ise, ela aogophe na asihende dza ise.
14 Se, pelo contrário, o homem gerou um filho que, à vista de todas as faltas cometidas por seu pai, tem o cuidado de não imitá-lo,
15 Naye akale karya sadaka chizolavirwa vizuka, kavoya vizuka vya atu a Iziraeli, wala kutiya najisi mkpwaza mutu.
15 um filho que não come nas montanhas e não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo,
16 Iye kaonera mutu, kahala mzamana wala kafuta atu mali zao kpwa nguvu, ela nkuapha chakuryache atu ahirikao, nkuapha nguwo ario chitsaha,
16 não oprime ninguém, e não retém o penhor; não pratica a rapinagem, dá pão ao faminto e cobre com vestimenta o que está nu;
17 nkudzizuwiya kuhenda dambi, kaaphasa ili aphahe fwaida, ela nkulunga shariya zangu na malagizo gangu, kpwa kpweli mutu iye andakala moyo na kandafwa kpwa sababu ya dambi za ise.
17 que se abstém de causar dano ao infeliz, que não empresta com usura e nem recebe juros, mas observa os meus mandamentos e procede de conformidade com as minhas leis - esse filho não perecerá pelas iniqüidades de seu pai mas certamente viverá.
18 Ela ye ise andafwa kpwa dambize mwenye, kpwa kukala wachenga na kafuta nduguye malize kpwa nguvu, na kuhenda mai kahi za atue.
18 É seu pai, que, pelas violências e rapinas que cometeu contra o próximo e pelo mal que fez no meio do seu povo, é este que há de perecer por causa de suas faltas.
19 “Mwimwi munaamba, ‘Kpwa utu wani ye mwana asitiywe adabu kpwa makosa ga ise?’ Ela napho ye mwana anahenda haki na garigo sawa, kpwa kpweli iye andakala moyo.
19 Perguntais por que não leva o filho a iniqüidade do pai! É que o filho praticou a justiça e a eqüidade, e, como observa e cumpre as minhas leis, também ele viverá.
20 Mutu ahendaye dambi ndiye ndiyefwa. Mwana kandatsukula makosa ga ise, wala baba kutsukula makosa ga mwanawe. Mambo ga haki ga mwenye haki gandakala dzuluye na uyi wa mutu mui undakala dzuluye.
20 É o pecador que deve perecer. Nem o filho responderá pelas faltas do pai nem o pai pelas do filho. É ao justo que se imputará sua justiça, e ao mau a sua malícia.
21 “Ela mutu mui achigaluka na kuricha dambize zosi arizohenda na kugbwira malagizo gangu gosi na kuhenda haki na garigo sawa, kpwa kpweli mutu iye andakala moyo, kandafwa.
21 Se, no entanto, o mau renuncia a todos os seus erros para praticar as minhas leis e seguir a justiça e a eqüidade, então ele viverá decerto, e não há de perecer.
22 Zo dambi arizohenda tazindatambukirwa, naye andakala moyo kpwa sababu ya mambo ga haki arigohenda.
22 Não lhe será tomada em conta qualquer das faltas cometidas: ele há de viver por causa da justiça que praticou.
23 Vino mino nkuhamirwa ni chifo cha mutu mui? Mwenyezi Mlungu anaamba. Si baha agaluke ariche mai ili akale moyo?
23 Terei eu prazer com a morte do malvado? - oráculo do Senhor Javé. - Não desejo eu, antes, que ele mude de proceder e viva?
24 Ela napho mutu wa haki andaricha kuhenda haki na ahende mambo ga kutsukiza dza mutu mui, dze, mutu ye andakala moyo? Gosi ga haki arigohenda tagandatambukirwa. Iye andafwa kpwa sababu ya kusakala muaminifu na kpwa dambi arizohenda.
24 E, se um justo abandonar a sua justiça, se praticar o mal e imitar todas as abominações cometidas pelo malvado, viverá ele? Não será tido em conta qualquer dos atos bons que houver praticado. É em razão da infidelidade da qual se tornou culpado e dos pecados que tiver cometido que deverá morrer.
25 “Ela mwimwi munaamba, ‘Mwenyezi Mlungu kahenda haki,’ phahi phundzani mwi atu a Iziraeli: Dze, sihendere haki? Vino ni mimi nisiyehenda haki au ni mwimwi?
25 Dizeis: não é justo o modo de proceder do Senhor. Escutai-me então, israelitas: o meu modo de proceder não é justo? Não será o vosso que é injusto?
26 Mutu wa haki achiricha kuhenda haki na achihenda mambo mai, iye andafwa kpwa go mai arigohenda.
26 Quando um justo renunciar à sua justiça para cometer o mal e ele morrer, então é devido ao mal praticado que ele perece.
27 Chisha mutu mui achiricha uyiwe ariohenda na kuhenda haki na garigo sawa, andativya maishage.
27 Quando um malvado renuncia ao mal para praticar a justiça e a eqüidade, ele faz reviver a sua alma.
28 Kpwa kukala andaririkana na kuricha uyiwe ariouhenda kpwa kpweli andakala moyo, kandafwa.
28 Se ele se corrige e renuncia a todas as suas faltas, certamente viverá e não perecerá.
29 Ela atu a Iziraeli anaamba, ‘Mwenyezi Mlungu kahenda haki.’ Vino ni mimi nisiyehenda haki au ni mwimwi?
29 E eis que a casa de Israel pretende que o modo de proceder do Senhor não seja justo! Não é acaso o vosso modo de proceder que é injusto?
30 “Kpwa hivyo nindakuamulani mwi atu a Iziraeli, chila mmwenga kpwa mahendoge, Mwenyezi Mlungu anaamba. Tubuni na mriche makosa genu gosi sedze gakakuangamizani.
30 Assim, pois, casa de Israel, é segundo o vosso próprio proceder que julgarei cada um de vós - oráculo do Senhor Javé. Convertei-vos! Renunciai a todas as vossas faltas! Que não haja mais em vós o mal que vos faça cair.
31 Richani dambi zenu zosi mrizohenda na muhende mioyo na achili zenu zikale nyiphya. Mbona munadzilondera kufwa mwi atu a Iziraeli?
31 Repeli para longe de vós todas as vossas culpas, para criardes em vós um coração novo e um novo espírito. Por que haveríeis de morrer, israelitas?
32 Mana sihamirwa ni chifo cha mutu yeyesi, Mwenyezi Mlungu anaamba. Kpwa hivyo tubuni mkale moyo.”
32 Não sinto prazer com a morte de quem quer que seja - oráculo do Senhor Javé! Convertei-vos, e vivereis!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.