Ezequiel 17

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiamba,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Mwanadamu, aambire atu a Iziraeli ndarira.
2 — Filho do homem, proponha um enigma e apresente uma parábola à casa de Israel.
3 Aambe, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Kozi kulu renye mapha makulu na nyoya nyinji nyire-nyire za rangi tafwauti-tafwauti rakpwedza myango ya Lebanoni, richigbwa chirere cha muerezi.
3 Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 Kozi riro ravundza chiphungo cha chirereni kabisa richiphiya nacho tsi ya ahendadzi-bishara na richichiphanda kpwenye mudzi wa achuuzi.
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 Chisha richihala mbeyu ya yo tsi richiiphanda kpwenye mtsanga wa rutuba, ili ukule dza muhi urio kanda-kanda ya muho.
5 Depois, pegou uma semente da terra e a plantou num campo fértil; pegou-a e a plantou junto às muitas águas, como se fosse um salgueiro.
6 Yo mbeyu yadunga ichikala mzabibu mfupi wa kuwanda sana. Pandaze zakula kuphiya dzulu kulola kokala na ro kozi na miziye ichikula kuphiya tsini mtsangani. Nyo mzabibu uchihenda panda na makodza manji.
6 Ela cresceu e se tornou uma videira de pouca altura, mas esparramada, com os ramos virados para a águia e as raízes debaixo dela. Assim, ela se tornou uma videira, e produzia ramos, e lançava renovos.”
7 “ ‘Ela phakala na kozi ranjina kulu rokala na mapha makulu na nyoya nyinji. Phahi hura mzabibu uchituluza miziye na pandaze kuloza kura ambako kala kuna ro kozi kpwa matumaini ga kuphaha madzi kula kpwa ro kozi,
7 “Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas. E eis que a videira lançou as suas raízes na direção dessa águia e estendeu para ela os seus ramos, desde o lugar onde estava plantada, para que a regasse.
8 dzagbwe kala ukaphandwa kare kpwenye mtsanga wa rutuba na kuphaha madzi ga kukola ili utsephule panda, uvyale matunda na ukale mzabibu mnono.’
8 Ela estava plantada em boa terra, junto a muitas águas, para produzir ramos, dar frutos e ser excelente videira.”
9 Aambire, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Dze, nyo undaenderera kukula vinono? Dze, taundangʼolwa, matundage gaphukusike na unyale? Tsephuze zosi zindanyala, taundalonda mkpwono wenye mkpwotse wala atu anji kuungʼola.
9 — Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Será que ela vai prosperar? Será que a primeira águia não lhe arrancará as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessária muita força nem muita gente para arrancá-la pelas raízes.
10 Vino, uchiphandwa tsona phatu phanjina undakula vinono? Dze, taundauma tsetsetse pho uriphophandwa ndiphopigbwa ni phuto ra kula mlairo wa dzuwa?’ ”
10 Mas, mesmo que esteja plantada, será que vai prosperar? Será que não vai secar completamente quando o vento leste tocar nela? No lugar onde está plantada, secará.”
11 Chisha Mwenyezi Mlungu achigomba nami achiamba,
11 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 “Aambire nyo aasi, ‘Vino mambo gano tamgamanya manage?’ Aambire, ‘Mfalume wa Babeli waphiya Jerusalemu achendatsamiza mfalumewe na vilongozie, achiaphirika Babeli.
12 — Pergunte agora à casa rebelde: Será que vocês não sabem o que significa isso? Diga: Eis que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o seu rei e os seus príncipes e os levou consigo para a Babilônia.
13 Chisha achiika chilagane na mutu mmwenga wa nyumba ya chifalume na achimrisa chirapho. Piya wahala vilongozi a yo tsi,
13 Escolheu um membro da família real, fez aliança com ele e tomou dele juramento. Levou os poderosos da terra,
14 ili nyo ufalume aumale nguvu na usiweze kuunuka tsona. Ufalume uho undaima tu kpwa kulunga cho chilaganeche.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Ela mfalume wa Juda waasi na achihuma ajumbe Misiri ili ahewe jeshi kulu na farasi anji. Dze, andaweza kushinda? Vino ahendaye mambo higo andatiya? Anawezadze kuvundza chilagane chisha akatiya?
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para conseguir cavalos e um grande exército. Será que prosperará ou conseguirá escapar aquele que faz tais coisas? Poderá quebrar a aliança e escapar?
16 Mwenyezi Mlungu anaamba: Kpwa kpweli dza niishivyo, iye andafwa Babeli, kuko asagalako ye mfalume ariyemuika akale mfalume, ambaye wabera chirapho na kuvundza chilagane arichoika naye.
16 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que mora o rei que o pôs no trono, cujo juramento desprezou e cuja aliança quebrou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 Ye Farao na jeshire kulu na borori kulu ra atu taandamterya vihani, wakati atu a Babeli ndiphotengeneza mwatu mwa kupandira ukuta na kudzenga kuta za mtsanga ili kuolaga atu anji.
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, quando rampas e torres de ataque forem levantadas para destruir muitas vidas.
18 Iye wabera chirapho na achivundza chilagane. Kpwa kukala wakubaliana naye hata achilavya mkpwonowe, ela achihenda mambo gosi higa, iye kandatiya.
18 Ele desprezou o juramento, quebrando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 “ ‘Kpwa hivyo Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Kpwa kpweli dza niishivyo, nindamtiya adabu kpwa kubera chirapho changu na kuvundza chilagane changu.
19 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Nindamtsuphira nyavu yangu naye andagbwirwa ni muhambo wangu. Nindamphirika Babeli nkamuamule kuko kpwa kusakala muaminifu kpwangu.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Masujaae osi a viha andaolagbwa na upanga na ndiotiya nindaatsamula pande zosi. Ndipho mundamanya kukala mimi Mwenyezi Mlungu nkaamba.
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados aos quatro ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor , falei.
22 “ ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Nindavundza chiphungo cha muerezi cha chirereni nami nchiphande dzulu ya mwango mure.
22 — Assim diz o Senhor Deus: Também eu pegarei a ponta mais alta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e eu mesmo o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Nindachiphanda dzulu ya mwango mure ko Iziraeli, nacho chindakula chihende panda na chivyale matunda chikale muerezi mkpwulu. Nyama a mapha andadzenga nyumba dzuluze na kuphaha mwatu mwa kusagala phenye vivuri-vuri vya pandaze.
23 No monte alto de Israel, o plantarei; ele produzirá ramos, dará frutos e se tornará um cedro excelente. Debaixo dele, viverão pássaros de todo tipo; à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 Na mihi yosi ya weruni indamanya kukala mimi Mwenyezi Mlungu nkubwaga muhi mure na kuuhenda muhi mdide ukale mure. Nkuhenda muhi muitsi uume na muhi mufu uwande. Mimi Mwenyezi Mlungu nkaamba na ndagahenda!’ ”
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor , derrubo a árvore alta e elevo a baixa, seco a árvore verde e faço reverdecer a seca. Eu, o Senhor , falei e eu o cumprirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.