Ezequiel 16

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiamba,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Mwanadamu, iambire Jerusalemu mamboge ga kutsukiza.
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 Phahi amba, ‘Mwenyezi Mlungu anaiambira Jerusalemu hivi: Asiliyo na kuvyalwako ni tsi ya Kanani, sowe ni Muamori na mayoo ni Muhiti.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Uriphovyalwa kukatirwe tovu, chisha kuogeserwe na madzi ga kukuhenda ukale swafi wala kupakpwa munyu au kulingbwa nguwo.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Takuna mutu ariyekuonera mbazi na kukuhendera mambo gago, ela siku uriphovyalwa waberwa na uchitsuphiwa weruni.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 “ ‘Nami nriphotsupa phephi na phapho uriphokala, nchikuona unagalagala kahi za milatsoyo. Uriphokala umo mwako milatsoni, nchikuamba, “Kala moyo.”
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Nchikuhenda ukule dza mmea wa weruni. Uwe wakula na uchikala msichana mnono sana uchihenda nyaho na nyerezo zichikala nyire, ela uchikala u chitsaha bila nguwo.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 “ ‘Niriphotsupa tsona nákuona ukakula nawe kala ukafika wa kuphaha wende, nchihala vwazi rangu nchibwiningiza chitsahacho, narya chirapho nchiika chilagane na uwe, Mwenyezi Mlungu anaamba, nawe uchikala wangu.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 Chisha nchikuogesa na madzi, nakuogesa, nchisafisha nyo mlatsoo na nchikupaka mafuha.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Nchikuvwika nguwo zoshonwa marembo na nchikuvwika virahu vya chingo ya pomboo, nchikufunga chitambaa swafi cha katani mwako chitswani na nchikubwiningiza mtandiyo wa hariri.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Nchikupamba na mapambo na kukuvwika bangili mwako mikononi na mkpwufu mwako singoni.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Nchikuvwika chishaufu mwako pulani, vipuli mwako masikironi na tadzi nono dzulu ya chitswacho.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Uwe wapambwa na zahabu na feza, nguwozo kala ni katani na hariri swafi chizoshonwa marembo. Uchirya chakurya cha unga mnono, asali na mafuha ga zaituni. Nawe uchikala mnono sana hata uchifikira kukala dza Malikiya.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Ngumayo ichienea kahi za mataifa ganjina kpwa sababu ya unonoo. Mana unonoo kala ukakamilika kpwa yo nguma niriyokupha, Mwenyezi Mlungu anaamba.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “ ‘Ela wakuluphira unonoo na kumanyikanako kpwa kuhenda udiya, uchilala na chila mutu yetsupira phephi, na unonoo uchikala wakpwe.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Uwe wahala seemu ya nguwozo uchizipamba mizukayo, na uchizinga phapho. Dzambo riro taridzangbwehendeka na tarindahendeka.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Piya wahala mapambogo manono gotengezwa na zahabu na feza nrizokupha uchitengezera vizuka mfwano wa alume na uchizinga navyo.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Chisha uchihala nguwozo zoshonwa marembo uchivibwiningiza na uchivipha mafuha gangu na uvumba wangu.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Hata cho chakurya cha unga mnono, mafuha na asali nriyokupha urye, piya waipha yo mifwano ya atu ikale sadaka yenye kungu nono. Hivyo ndivyo irivyokala, Mwenyezi Mlungu anaamba.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 Phamwenga na gago, wahala anao, urionivyarira, uchialavya sadaka kpwa vyo vizuka ili virye. Nyo umalaya wenu kala tautosha
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 hata mchitsindza anangu na kuipha yo mifwano ya atu dza sadaka ya kuochwa?
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Na kahi ya mambogo gosi ga kutsukiza na kuzingako, kuyatambukira wakati wa usichanao, uriphokala chitsaha bila nguwo, unagalagala kahi ya milatsoyo.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 “ ‘Shaka hiro! Shaka hiro! Mwenyezi Mlungu anaamba, mana phamwenga na uyio wosi,
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 wadzidzengera mwatu mwa dzulu mwa kuabudira vizuka chila muhala wa mudzi.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 Wadzenga phatu pha dzulu pha kuabudira vizuka kpwenye maganiko ga chila barabara, nawe uchitiya ila unonoo kpwa kuzidi kuzinga na chila yetsupa na njira.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Chisha uchizinga na Amisiri, majiranigo ga mkpwatyo, nawe uchizidisha uzembeo ili nitsukirwe.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Kpwa hivyo lola, nágolosa mkpwono wangu chinyumecho nchiphunguza mtaloo wa seemu ya tsi na nchiupha maaduigo matoni, nyo Afilisti, arioona waibu kpwa tabiyazo mbii.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 Kpwa kukala kutoshekere, wazinga na Aashuru. Na vivyo piya tavikutoshere,
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 uchizinga na tsi ya Akalidayo, tsi ya ahendadzi-bishara, ela kutoshekere vivyo.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 “ ‘Mwenyezi Mlungu anaamba: Nyo moyoo ni mui chiasi gani hata uhende mambo gosi higa, avi umalaya asiye na haya?
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 Uwe wadzidzengera mwatu mwa dzulu mwa ibada za vizuka kpwenye chila maganiko na chila muhala wa mudzi. Ela kuyakala dza malaya anjina mana warema kuriphiwa.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 Uwe u dza mchetu amendzaye kulala na alume anjina kuriko kulala na mlumewe mwenye.
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Chila malaya nkuriphiwa, ela we ukuripha azembeo na kuahonga ili edze kula chila uphande wedze uzinge nao.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Phahi kuzingako kutafwauti na achetu anjina kpwa kukala taphana akulungaye, uwe ndiwe ulungaye azembeo na badala ya aho kukuripha, we ukuaripha.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 “ ‘Kpwa hivyo, uwe malaya, hega sikiro usikire vyo Mwenyezi Mlungu aambavyo.
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Mwenyezi Mlungu anaamba: Kpwa sababu ya mkpwatyoo munji, chitsahacho kuonewa ni azembeo kahi za umalayao, vizukavyo vyosi vya kutsukiza na milatso ya anao urioapha vizuka,
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 ndakusanya azembeo ambao mwahamirwa phamwenga, osi urioamendza na osi urioamena. Ndaakusanya chinyumecho kula chila uphande nikuvule nguwo mbere zao aone chitsahacho.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Nami nindakutiya adabu dza achetu ariolólwa kuno ni azindzi na ni aolagadzi. Kpwa tsukizi zangu na wivu wangu nindakuamula chifo.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Mimi nindakutiya mikononi mwa azembeo, nao andabomola mwatumo mwa kuabudira vizuka na kuvundza mwatumo mwa dzulu. Aho andakuvula nguwo, ahale mapambogo na akuriche chitsaha.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 Andakufyakatsira atu akupige mawe na akukate vipande-vipande na panga zao.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Aho andaocha nyumbazo na akutiye adabu mbere za achetu anji. Nindakuhenda uriche kukala malaya na nkuhende uriche kuhonga azembeo.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Phapho ndipho tsukizi zangu zindadigirika, nami sindakutsukirirwa na kukuhendera wivu tsona.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Kpwa sababu kuyatambukira siku za usichanao ela wanitsukiza kpwa kuhenda mai gosi higa, nindadziriphiza kpwa dambizo, Mwenyezi Mlungu anaamba. Kpwa utu wani go mambogo mai urigohenda wagaenjereza na kuzinga?
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 “ ‘Lola, chila mutu ndiyehumira ndarira andakala anakuhadza uwe, nao andaamba, “Vyo arivyo mayo ndivyo arivyo mwanawe mchetu.”
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Uwe u mwana mchetu wa mayoo ariyericha mlumewe na anae, nawe u ndugu mchetu wa nduguzo a chichetu arioricha alume aho na ana ao. Mayoo kala ni Muhiti na sowe kala ni Muamori.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Mvyereo mchetu kala ni Samariya, ariyesagala na anae achetu uphandeo wa vurini. Na mdideo mchetu kala ni Sodoma, ariyesagala na anae achetu uphandeo wa mwakani.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Uwe kuyalunga njira zao na kuhenda kulengana na mambo gao ga kutsukiza tu, ela kpwa muda mchache njirazo zosi zichikala mbii kuriko zao.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Mwenyezi Mlungu achiamba: Kpwa kpweli dza niishivyo, Sodoma, mwenenu mchetu na anae achetu taahendere dza uwe na anao achetu murivyohenda.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Lola, makosa ga mwenenu mchetu Sodoma na anae achetu ni higa: Kudziunula na kusaterya achiya na akutsowa, dzagbwe kala akaongokerwa na kala ana chakurya chinji.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Nao adzikarya na achihenda mambo ga kutsukiza mbere zangu, kpwa sababu ya gago, náausa dza mrivyoona.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Hata Samariya taidzangbwehenda nusu ya makosa urigohenda uwe. Uwe ukahenda mambo manji ga kutsukiza kuriko aho na kuahenda enenu achetu aonekane ni a haki.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Uwe nawe, gbwirwa ni waibu, mana ukaahenda enenu achetu akale na haki kuriko uwe. Kpwa kukala dambi urizohenda ni za kutsukiza kuriko zao, phahi gbwirwa ni waibu mana ukaahenda enenu achetu aonekane a haki.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 “ ‘Nami nindauyizira Sodoma na anae achetu, Samariya na anae achetu phamwenga na uwe, kuongokerwa kpwenu,
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 ili ugbwirwe ni waibu kpwa gosi urigogahenda na kuaphoza marenda.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Phahi enenu achetu, Sodoma na Samariya na ana aho achetu andauyizwa vyo arivyokala pho mwandzo na uwe na anao achetu mundauyizwa vyo murivyokala pho mwandzo.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Kpwa mana mwenenu mchetu Sodoma, kumhadzire kpwa kauliyo siku za kudzikaryako,
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 kabila uyio taudzangbwemanyikana. Vivi ukakala wa kuzemererwa ni ana achetu a Edomu na majiranige gosi na ana achetu a Afilisti, yani osi akuzungulukao anaokubera.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Mwenyezi Mlungu anaamba: Ni uvumirire kutiywa adabu kpwa uyio na mambogo ga kutsukiza.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 “ ‘Kpwa mana Mwenyezi Mlungu anaamba: Nindakuhendera kulengana na mahendogo, kpwa kukala wabera chirapho changu kpwa kuvundza chilagane changu.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Ela ndatambukira chilagane nrichoika nawe wakati wa usichanao, nami ndaika chilagane cha kudumu na uwe.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Phahi undatambukira njirazo mbii na kugbwirwa ni haya ndiphoaphokera enenu achetu avyere na adide. Aho ndakupha akale dza anao ela si kpwa msingi wa chilagane changu na uwe.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Nami ndachiimarisha tsona chilagane changu na uwe, nawe undamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Mwenyezi Mlungu anaamba: Wakati ndiphokuswamehe kpwa gosi urigogahenda undatambukira, ugbwirwe ni waibu, nawe kundagomba tsona kpwa sababu ya kutserezwako.’ ”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.