Êxodo 2
Digo (DIG) vs NTLH
1 Siku zizo kpwakala na mutu mmwenga wa mbari ya Lawi ariyephiya kpwendalóla mchetu wa chivyazi cha Lawi.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Mchetu hiye wagbwira mimba na achivyala mwana mlume. Ariphoona yuya mwana ni mnono, wamfwitsa nyumbani miezi mihahu.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Ela yuya mwana ariphokala kaweza kufwitsika tsona, watengeza chidau cha nyasi na achichisaka lami. Wamlaza yuya mwana mo ndani halafu achendachiika guguni, kanda-kanda ya muho wa Naili.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Ndugu wa chichetu wa yuya mwana waima kanda kulola ndiromphaha nduguye.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Halafu mwana mchetu wa Farao wakpwedzaoga muhoni, na atumishie kala ananyendeka-nyendeka ko muhoni. Gafula yuya mwana wa Farao achiona chira chidau chinaengelela ndani-ndani ya gugu, achimuhuma mtumwawe mmwenga akachihale.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Ariphochireha, mwana wa Farao wachifwenula achiona mwana. Yuya mwana kala anarira, achimuonera mbazi na achiamba, “Hiyu ni mmwenga wa nyo ana a Chieburania.”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Halafu ndugungbwa wa yuya mwana achedzamuamba mwana wa Farao, “Nkakuendzere mchetu wa Chieburania edze akuamwisire hiyu mwana?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Ye mwana wa Farao achimjibu achiamba, “Aya phiya ukaniendzere.” Phahi, yuya msichana wakpwendahala nine mwenye wa yuya mwana.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Yuya mwana wa Farao achimuamba yuya mchetu, “Muhale hiyu mwana ukaniamwisire, nami nindakuripha.” Phahi wamuhala yuya mwana na achendamuamwisa.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Yuya mwana ariphofuhuka, wamphirika kpwa mwana wa Farao, naye achimuhala achimuhenda mwanawe mwenye. Achiamba, “Kpwa vira námtsola madzini, nindamuiha Musa.”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Siku mwenga, Musa ariphokala mvyere, wakpwendalola nduguze Aeburania, na achiona vira alazimishwavyo kuhenda kazi ngumu. Phahi wamuona Mueburania myawe anapigbwa ni Mmisiri.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Waphelephesa hiku na hiku, na ariphoona takuna mutu, wamuolaga yuya Mmisiri na achimfwitsa difwirini.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Kuriphocha, Musa wakpwendaweha tsona, achiona Aeburania airi anapigana. Phahi wamuamba yuya achiyemkosera myawe, “Mbona unampiga Mueburania myao?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Yuya mutu achimuamba Musa, “Ni ani yekuhenda mtawala wehu na muamuli? Hebu unalonda uniolage dza vira vyomuolaga yuya Mmisiri?” Musa ariphosikira hivyo waogopha na achidziamba, “Higa mambo nrigohenda ni lazima gakale ganamanyikana!”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Phahi Farao ariphogasikira, walonda kumuolaga Musa, ela Musa wachimbira hipho pha Farao, achendasagala tsi ya Midiani.
15 — ausente —
16 phakpwedza asichana sabaa ana a mlavyadzi-sadaka wa Midiani. Achedzaheka madzi achiodzaza mabirika ili kunwesa mangʼondzi na mbuzi za ise yao.
16 — ausente —
17 Ela kabila taadzangbwenwesa, kuchedza arisa anjina achiazoresa, phahi Musa waunuka achendaaterya na achinwesa go mangʼondzi na mbuzi zao.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Hara asichana ariphouya kaya, Reueli ise yao waauza achiamba, “Mbona rero mkedza mapema?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Nao achimjibu achiamba, “Kukedza arisa anjina akakala anahuzoresa, halafu Mmisiri mmwenga akahuokola, chisha akahuhekera madzi akanwesa mangʼondzi na mbuzi zehu.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Naye Reueli achiauza, “Sambi akuphi ye mutu? Kpwa utu wani mkamricha kuko? Kamuiheni edze arye chakurya.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Musa wakubali kpwendasagala kaya pha Jethiro. Badaye Jethiro wamupha Musa mwanawe yeihwa Zipora, akale mchewe.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Zipora wavyala mwana mlume na Musa achimuiha Gerishomu, mana waamba, “Nachimbira kuphiya tsi ambako ni mjeni.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Bada ya miaka minji, yuya mfalume wa Misiri wafwa. Aiziraeli alalamika kpwa sababu ya kazi za utumwa na achirira kulonda msada. Hicho chiriro chao chafika dzulu kpwa Mlungu.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Mlungu wasikira kururumika kpwao na achitambukira chilagane arichoika na Burahimu, Isaka na Jakobo.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Mlungu waona vira Aiziraeli arivyokala anagayiswa, na achiaonera mbazi.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.