Êxodo 21
Digo (DIG) vs BKJ
1 Phahi Mwenyezi Mlungu achienderera kugomba na Musa achiamba, “Higa ndigo malagizo ndigoaphirikira ana a Iziraeli:
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 Mutu achigula Mueburania myawe akale mtumwa, phahi mtumwa hiye andahumika miaka sita, ela mwaka wa sabaa uchiinjira ni arichwe akale huru bila kuripha chochosi.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Ichikala wakati unamgula kala ni mndzaka andauka macheye, ela ichikala kala ana mchetu kare andauka na mchewe.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Na ichikala wakati unamgula kala ni mndzaka, ela uchedza mlóza uwe hata achivyala ana, hiye mchetu phamwenga na anae osi ni ako, hiye mlume andauka macheye.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Ela hiye mtumwa achigomba wazi kukala, anakumendza uwe tajiriwe, phamwenga na mchewe na anae hata kalonda kuuka pho phako akakala huru,
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 undamuhala uphiye naye mbere za Mlungu. Uchifika hiko muimise mryangoni ama chizingiti cha mryango, uhale mwityo umuombole sikiro, naye andakala mtumwao maishage gosi.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Mutu achikuguzira mwanawe mchetu akale mtumwao, usimrichire huru dza vira atumwa alume arichirwavyo.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Ichikala uwe uchiyemgula kala unalonda akale mcheo, halafu asikuhamire, undamricha akombolwe ni ise. Uwe tajiriwe kuna ruhusa ya kumguza kpwa makabila, kpwa sababu undakala ukamvundzira ishimaye.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Ela napho wamgula ili umlóze mwanao, phahi undamharira avi ni mwanao mchetu.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Mutu achilóla mchetu wa phiri, ni ahakikishe kukala ye wa kpwandza anamrisa, na kumvwika, na kumtimizira hakize zosi za ndowa.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Na ichikala kandahenda hivyo, phahi hiye mchewe wa mwandzo ana uhuru wa kumricha hiye mlume bila kuripha chitu chochosi.”
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 Chisha Mwenyezi Mlungu achienderera kugomba na Musa achimuamba, “Mutu achimpiga myawe achimuolaga, naye naaolagbwe.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Ela ichikala kamuolagire kusudi, ela Mlungu akarikubaliya, naachimbire aphiye kpwatu ndikoatsamburira atu dza hinyo.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Ela ichikala akamuolaga myawe kusudi, hata akachimbirira phatu nilavirwapho sadaka, mtuluzeni mkamuolage vivyo.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Ndiyempiga ise au nine naaolagbwe.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 Mutu achimteka myawe achimguza akale mtumwa, au agbwirwe achere naye, naaolagbwe.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 Amlaphizaye ise au nine ni aolagbwe.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Napho atu airi akakosana, na mmwenga atsole dziwe ampige myawe, au ampige ngumi amlumize hata akale kaweza kutuluka kondze,
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 chisha aweze kugbwira fwimbo atuluke kondze, iye chiyempiga kandatiywa adabu. Ela ni amriphe hizo siku zosi arizokala chitandani na ahakikishe kukala andamrarisa hadi aphole tsetsetse.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 Mutu achimpiga fwimbo mtumwawe mlume au mchetu hata afwe. Iye ni atiywe adabu.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Ela hiye mtumwa achikala kpwa siku mwenga au mbiri ndipho achifwa, hiye mwenye mtumwa asitiywe adabu kpwa sababu iye mtumwa ni maliye mwenye.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 Napho alume anaheha, na katika kuheha kpwao amlumize mchetu mwenye mimba hata avoromose, ela akale taamlumizire zaidi ya hiko kuvoromosa, ye mkosa andaripha ndivyoambwa ni mlume wa hiye mchetu, na kulengana na aamuli ndivyoamula.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Ela ichikala hiye mchetu akalumira kutsupa hiko kuvoromosa, phahi hiye achiyegahenda andaripha uhai kpwa uhai,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 dzitso kpwa dzitso, dzino kpwa dzino, mkpwono kpwa mkpwono, lwayo kpwa lwayo,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 chironda cha moho kpwa chironda cha moho, jaraha kpwa jaraha, kuvwarurwa kpwa kuvwarurwa.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Mutu achimpiga mtumwawe mchetu au mlume hadi achimuombola dzitso, naamrichire huru kpwa sababu ya hiro dzitsore.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Tsona mutu achimpiga mtumwawe mchetu au mlume hata achimngʼola dzino, iye naye naamrichire huru kpwa sababu ya hiro dzinore.”
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 Phahi Mwenyezi Mlungu achienderera kugomba na Musa achiamba “Ngʼombe ichipiga mutu hadi ichimuolaga, naipigbwe mawe hata ifwe, na msiirye; ela iye mwenye ngʼombe andakala kana makosa.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ela ichikala iyo ngʼombe ikabara kupiga atu na iye mwenye wakanywa ela kashuulika, ichipiga mutu tsona ichimuolaga, naipigbwe mawe ifwe, na ye mwenye ngʼombe naye ni aolagbwe.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Ela ichikala hinyo achioolagirwa mutu wao andalonda kuriphiwa, phahi ye mwenye ngʼombe ni aariphe mara mwenga naye andakala akativya rohoye.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Lagizo hiri mundarilunga hata wakati ngʼombe ndiphokala ikaolaga mwanache.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Ngʼombe ichiolaga mtumwa mchetu au mlume, hiye mwenye ngʼombe andamripha hiye mwenye mtumwa vipande mirongo mihahu vya feza, halafu yo ngʼombe ipigbwe mawe hata ifwe.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 Mutu achiricha dibwa bila kuribwiningiza, au achitsimba dibwa halafu achiriricha laza, alafu ngʼombe au punda wa myawe edze agbwe na afwe mumo,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 hiye mwenye hiro dibwa naamriphe pesa hiye mwenye nyama halafu iye ahale ye nyama wa kufwa.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 Ngʼombe ya mutu ichipiga ngʼombe ya mutu wanjina, ichiiolaga, yo ngʼombe iriyo moyo naihalwe iguzwe, na hinyo enye ngʼombe zichizopigana aganye zo pesa, na yo ngʼombe ya kufwa nayo aiganye sawa-sawa.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Ela ichikala iyo ngʼombe inamanyikana kukala kaziye ni kupiga ngʼombe zanjina na kuziolaga, na hiye mwenye akashindwa ni kuifunga, phahi iyo ngʼombe andairipha na ngʼombe, halafu ahale iyo ngʼombe ya kufwa.”
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.