Êxodo 15
Digo (DIG) vs NTLH
1 Phahi Musa na Aiziraeli amuimbira Mlungu wira hinyu:
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Mwenyezi Mlungu ndiye mkpwotse na nguvu yangu
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Mwenyezi Mlungu ni sujaa wa viha,
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Magari ga kuvwehwa ni farasi ga Farao na anajeshie akaahosa baharini.
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Vivwa vya madzi vyaabwiningiza,
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 Mkpwonoo wa kulume uwe Mwenyezi Mlungu una nguvu za nguma.
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Kpwa ukuluo wa nguma ukuangamiza akupingao,
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Wakuta pulayo, nago madzi gachidzipanga dzulu
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Adui wadzikarya achiamba,
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Ela wareha phutoro naro richipiga, nago madzi ga bahari gachiabwiningiza,
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 Kahi za milungu, ni mlungu yuphi ariye dza uwe, Mwenyezi Mlungu?
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Wahumira nguvuzo na tsi ichimiza maadui gehu.
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Kpwa mendzwayo isiyosika undalongoza nyo atu urioakombola.
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Mataifa gakasikira na ganakakama kpwa wuoga;
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Akulu a Edomu akaogofyerwa.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Ao akagbwirwa ni wuoga na wasiwasi.
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Undaareha wedze uaike dzulu ya mwangoo mwenye,
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Nawe Mwenyezi Mlungu utawale hata kare na kare!”
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Aiziraeli avyoga tsi kavu pho kahi-kahi ya bahari hata achivuka. Ela farasi a Farao, magarige ga kuvwehwa ni farasi na aphirikie, ariphokala kahi-kahi ya bahari, Mwenyezi Mlungu wauyiza madzi ga bahari gachiabwiningiza.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Phahi Miriamu, nabii wa chichetu, ndugungbwa wa Aruni wagbwira tamburini mwakpwe mkpwononi, na achetu anjina osi achihala tamburini zao achimlunga kuno anazipiga na kuvwina.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Na Miriamu achiaimbira wira uambao,
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Ariphouka Bahari ya Shamu, Musa waalongoza Aiziraeli hadi achiinjira jangbwa ra Shuri. Asafiri siku tahu ko jangbwani, bila kuona madzi.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Aphiya hadi achifika phatu phoihwa Mara, ambako aona madzi, ela gakala ga utsungu, kpwa hivyo taayaweza kuganwa. (Hicho ndicho chisa cha phatu hipho phaihwa Mara, manage Chieburania ni utsungu.)
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Aiziraeli amnungʼunikira Musa na achimuuza, “Vino hundanwani?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Musa wamvoya Mwenyezi Mlungu kpwa moyowe wosi, naye achimuonyesa Musa chipande cha muhi, ambacho wachitabwisa ndani ya madzi, nago gachikala manono kunwa.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 achiamba, “Mchiphundza sauti yangu kpwa makini na kuhenda garigo sawa, na mchiphundza amuri na kulunga malagizo gangu, sindakureherani makongo dza nrigoarehera Amisiri. Mana mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wenu, ambaye nkukuphozani.”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Bada ya kuuka Mara, Aiziraeli afika Elimu, ambako kala kuna vidzuho kumi na viiri na mitende mirongo sabaa na achichita kambi phephi na go madzi.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.