Ageu 2

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tarehe mirongo miiri na mwenga mwezi wa sabaa, Mwenyezi Mlungu wagomba tsona kutsupira kpwa nabii Hagai achiamba,
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 “Gomba na liwali wa Juda, Zerubabeli mwana wa Shealitieli na mlavyadzi-sadaka mkpwulu, Joshuwa mwana wa Jehosadaki na hinyo atu anjina osi a Mlungu uauze,
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 ‘Dze phana mutu achiyesala kahi yenu ariyeona nguma ya nyumba hino yokala hipho mwandzo? Na vino munaionadze? Dze, taionekana avi si chitu?’
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Ela Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi anaamba, ‘Dina uwe Zerubabeli. Uwe mlavyadzi-sadaka mkpwulu Joshuwa mwana wa Jehosadaki nawe piya dina. Atu osi a tsi hino namwi dinani. Mosi endererani kuhenda kazi mana mimi ni phamwenga namwi.
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Kama dza viratu nrivyolagana namwi wakati mriphokala munatuluka Misiri, Roho yangu ichere phamwenga namwi, kpwa hivyo msiogophe.’”
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 “Mana Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi anaamba, ‘Bado muda mchache tu nindasumbisa tsona mlungu na dunia, bahari na tsi kavu.’
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi anaamba, ‘Mataifa ganjina gosi nindagatikisa na utajiri wao wosi andaureha hipha na nyumba hino niiodzaze nguma.’
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Mana Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi anaamba, ‘Feza na zahabu ni mali yangu.’
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi anaamba, ‘Nguma ya mwisho ya nyumba hino indakala kulu kutsupa hira ya mwandzo na phapha hipha nindakuphani amani.’”
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 Katika mwaka uho wa phiri wa Dario kukala mfalume, tarehe mirongo miiri na ne mwezi wa tisiya, Mwenyezi Mlungu wagomba na nabii Hagai achiamba,
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 “Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi anaamba, ‘Kaauzeni alavyadzi-sadaka shariya iambavyo kuhusu dzambo hiri.
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 Dze, ichikala mutu akatsukula nyama takatifu mwakpwe bindoni halafu hiro bindore rigute mkpwahe, hebu sima, hebu uchi wa zabibu, hebu mafuha, hebu chakurya chochosi, chira chakurya chichogutwa nacho chindakala chitakatifu?’” Hinyo alavyadzi-sadaka achiamba, “Hata!”
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Chisha Hagai achiuza achiamba, “Dze mutu achiyehendwa najisi kpwa kuguta lufu achiguta chimwengachapho cha vyakurya chivyohadzwa, chindakala najisi?” Hinyo alavyadzi-sadaka achiamba, “Ee chindakala najisi.”
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Phahi Hagai achiamba, “Mwenyezi Mlungu anaamba, ‘Na hivyo ndivyo arivyo atu a taifa hiri ririro mbere zangu. Kazi zosi ahendazo na chila chitu achilavyacho sadaka ni najisi.’”
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 “Kutsupira Hagai Mwenyezi Mlungu achienderera kuamba, ‘Sambi kula rero kpwenderera ririkanani vinono vira mambo garivyokala kabila Nyumba ya kuvoya Mlungu kala taidzangbwedzengbwa.
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 Wakati hinyo mutu kala anaweza kuwaga nganu kuno ana matumaini ga kuphaha magunia mirongo miiri ela akaphaha kumi. Wanjina yekala anaweza kuminya zabibu na matumaini ga kuphaha mifuko mirongo mitsano, ela akaphaha mirongo miiri bahi.’”
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Mwenyezi Mlungu anaamba, “Kazi zosi za mikono yenu názibananga kpwa phuto ra dzoho kali, madzi-madzi ganagohendesa chitu chihende koga na mvula ya mawe, ela tamuyaniuyira vivyo.
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Kula rero, tarehe mirongo miiri na ne mwezi wa tisiya, kpwenderera, ririkanani vinono kuhusu siku hino ambapho nyumba ya Mwenyezi Mlungu ikasira kudzengerwa msingi. Ririkanani vinono.
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Kama mmanyavyo himo chitsagani tamuna mbeyu na mizabibu, mikuyu, mikomamanga na mizaituni taidzangbwevyala matunda. Ela kula rero nindakujaliyani.”
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Sambi siku iyo-iyo ya tarehe mirongo miiri na ne mwezi wa tisiya, Mwenyezi Mlungu wagomba tsona na Hagai achiamba,
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 “Gomba na Zerubabeli liwali wa Juda umuambe, ‘Ni phephi na kuhenda mlunguni na dunia kusumbe.
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Nindapindula afalume na falume zao. Tsona nindabananga nguvu za mataifa. Nindapindula magari ga kuvwehwa ni farasi na aphiriki ao. Farasi andafwa na aphiriki ao andaolagana enye kpwa enye.’”
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi anaamba, “Siku iyo nindakuhala uwe mtumishi wangu Zerubabeli mwana wa Shealitieli, nikuhende utawale kpwa dzina rangu, ukale dza pete yangu ya kupigira muhuri mana nkakutsambula.”
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.