2 Coríntios 3

Digo (DIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dze munaona kala hukaandza tsona kudzitogola? Tahudzitogola. Swino si dza atu anjina anaokureherani baruwa za kudzimanyisa kpwenu ama avoyao baruwa kula kpwenu kuhumanyisa kpwa atu anjina.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Mwimwi mu dza baruwa yehu, ambayo yaandikpwa mwehu mioyoni, nayo inasomwa na kumanywa ni chila mutu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 I wazi kala mwimwi mu dza baruwa yoandikpwa ni Jesu ambayo ni matokeo ga kazi yehu huriyokureherani. Baruwa iyo taiyaandikpwa na wino, ela na Roho Mtakatifu ariye moyo. Tsona baruwa iyo taiyaandikpwa dziweni, ela ndani ya mioyo ya atu.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Swiswi huna hakika ya mambo higo mbere za Mlungu kpwa sababu ya Jesu.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Si kukala hunaweza kuhenda chochosi na uwezo wehu enye, ela hunaadamira uwezo kula kpwa Mlungu.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Iye ndiye ariyehupha uwezo wa kukala atumishi a chilagane chiphya, ambacho chandzoche si shariya ya kuandikpwa, ela chandzoche ni Roho Mtakatifu. Shariya za kuandikpwa nkureha chifo, ela Roho nkureha uzima.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Shariya za Musa zoandikpwa dzulu ya mawe zakala na utukufu wa Mlungu. Kpwa sababu iyo Aiziraeli taayaweza kulola uso wa Musa, mana usowe kala unangʼala, dzagbwe kungʼalakpwe kala ni kpwa muda tu. Ichikala kazi iyo ambayo nkusababisha chifo yakpwedza na utukufu,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 kpwa kpweli kazi ya Roho Mtakatifu irehayo uhai indakala na utukufu munji zaidi.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Ichikala kazi ya Shariya za Musa ambayo ni kuhukumu atu yakala na utukufu, kpwa kpweli kazi iyo ambayo inaapha atu haki mbere za Mlungu indakala na utukufu munji zaidi.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Mana utukufu wa chilagane cha kare tauweza kulenganishwa na utukufu wa chilagane chiphya hata chidide.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ichikala chilagane cha kare ambacho chinaphunguka, chakpwedza na utukufu, dze si zaidi sana nyo utukufu wa chilagane chiphya ambacho chinadumu hata kare na kare?
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Kpwa hivyo huna usujaa kpwa sababu huna hakika kuhusu hichi chilagane chiphya.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Swino si dza Musa ambaye wafwinika usowe na chitambaa ili Aiziraeli asiuone kungʼalakpwe ambako kala kunaphunguka.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Achili za hinyo atu zafungbwa, na hata sambi chilagane cha kare chichisomwa, achili zao bado zikafwinikpwa. Hizo achili zao tazidzangbwefwenulwa kpwa mana zinaweza kufwenulwa tu kpwa kumkuluphira Jesu.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Hata sambi wakati atu achisoma Maandiko ga Musa, achili zao zichere kufwinikpwa.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Ela mutu amgalukirapho Bwana, achilize nkufwenulwa.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Phahi hiri neno “Bwana” rina mana ya Roho Mtakatifu. Naye Roho Mtakatifu nkuapha atu uhuru.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Kpwa hivyo swiswi hosi ambao nyuso zehu zafwenulwa, hukueneza nguma ya Bwana dza nuru ya chilolo ili ionewe ni anjina. Na Bwana ambaye ni Roho, anahugaluza huigane naye, huphahe kueneza ngumaye zaidi na zaidi.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.