1 Samuel 21

Digo (DIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Phahi Daudi waphiya Nobu kpwa mlavyadzi-sadaka yeihwa Ahimeleki. Ahimeleki waphiya kpwendamchinjira Daudi kuno anakakama kpwa wuoga, achimuuza, “Mbona ukedza hiku macheyo kuna myao?”
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia quando se encontrou com ele, e perguntou: "Por que você está sozinho? Ninguém veio com você? "
2 Daudi achimjibu mlavyadzi-sadaka Ahimeleki achimuamba, “Mfalume akanihuma shuuli, akaniamba, ‘Shuguli hino nchiyokuhuma na hiri neno ninarokuamuru, risimanywe ni mutu yeyesi,’ ndipho nkaalagiza atu angu hukakutane phatu fulani.
2 Respondeu Davi: "O rei me encarregou de uma certa missão e me disse: ‘Ninguém deve saber coisa alguma sobre sua missão e sobre as suas instruções’. E eu ordenei aos meus soldados que se encontrassem comigo num certo lugar.
3 Sambi una chitu chani phano? Nipha mikahe mitsano, au chochosi urichonacho.”
3 Agora, então, o que você pode oferecer-me? Dê-me cinco pães ou algo que tiver".
4 Phahi yuya mlavyadzi-sadaka achimjibu Daudi achiamba, “Taphana mikahe ya kawaida, ela mikahe mitakatifu. Unaweza kuhala napho hinyo atuo taadzangbwelala na achetu vi dzuzi-dzuzi.”
4 O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: "Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente podem comê-lo".
5 Naye Daudi achimuambira mlavyadzi-sadaka, “Kpwa kpweli tahukalala na achetu hizi siku tahu. Tauhenda hivyo napho hunaphiya shuuli ya kawaida, phahi hino ya rero ambavyo ni malumu hukadziika atakatifu zaidi.”
5 Davi respondeu: "Certamente que não, conforme o nosso costume sempre que saio em campanha. Não tocamos em mulher. Esses homens mantém o corpo puro mesmo em missões comuns. Quanto mais hoje! "
6 Phahi ye mlavyadzi-sadaka achimupha iyo mikahe mitakatifu; kpwa mana takuyakala na mikahe isiphokala iyo mikahe ya kuikpwa mbere za Mlungu, nayo ikauswa kula mbere za Mwenyezi Mlungu, ili itiywe mikahe ya moho ya siku hiyo.
6 Então, o sacerdote lhe deu os pães consagrados, visto que não havia outro além do pão da Presença, que era retirado de diante do Senhor e substituído por pão quente no dia em que era tirado.
7 Siku iyo phakala na mtumishi mmwenga wa Sauli, yekala anatimiza ada za chidini pho mbere za Mwenyezi Mlungu, dzinare ni Doegi, Muedomu, yekala mkpwulu wa arisa a Sauli.
7 Aconteceu que um dos servos de Saul estava ali naquele dia, cumprindo seus deveres diante do Senhor; era o edomita Doegue, chefe dos pastores de Saul.
8 Chisha Daudi achimuuza Ahimeleki, “Kuna fumo au upanga phano? Kpwa mana sedzere na upanga wala silaha zangu zanjina kpwa kukala hino shuuli ya mfalume ikakala ya wangbwi-wangbwi.”
8 Davi perguntou a Aimeleque: "Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe minha espada nem qualquer outra arma, pois o rei exigiu urgência".
9 Yuya mlavyadzi-sadaka achiamba, “Upanga wa Goliathi yuya Mfilisti uriyemuolaga Dete ra Ela, ndio urio phapha, ukafungbwa ndani ya nguwo nyuma ya chisibao. Ichikala unalonda kuuhala, haya hala, mana hipha taphana wanjina isiphokala uho tu.” Daudi achiamba, “Nipha mana takuna wanjina mnono dza uho.”
9 O sacerdote respondeu: "A espada de Golias, o filisteu que você matou no vale de Elá, está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Se quiser, pegue-a; não há nenhuma outra espada". Davi disse: "Não há outra melhor; dê-me essa espada".
10 Phahi Daudi wachimbira siku hiyo, kpwa kumuogopha Sauli, achiphiya kpwa Akishi, mfalume wa Gathi.
10 Naquele dia, Davi fugiu de Saul e foi procurar Aquis, rei de Gate.
11 Maafisa a mfalume Akishi achiuza, “Dze! Yuno siye yuya Daudi, mfalume wa iyo tsi yao? Avi yuno ndiye ambaye Aiziraeli amuimbira kpwa kuvumikizana kuno anamuvwinira kpwenye ngoma zao achiamba,
11 Todavia os conselheiros de Aquis lhe disseram: "Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é aquele sobre quem cantavam em suas danças: ‘Saul abateu seus milhares, e Davi suas dezenas de milhares’? "
12 Daudi waririkana higo maneno ambago kala ganagombwa na gachimuhenda aogophe sana Akishi mfalume wa Gathi.
12 Davi levou a sério aquelas palavras e ficou com muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 Phapho hipho mbere za atu osi wabadilisha tabiyaye, achidzihenda ana koma ariphokala mwao mikononi. Achikuna-kuna mbao za mryango, kuno akarichira nyuhe zinachunjurika dzulu ya cheruche.
13 Por isso, na presença deles ele fingiu estar louco; enquanto esteve com eles, agiu como um louco, riscando as portas da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
14 Ndipho hiye Akishi achiaambira higo maofisaage, “Munaona kukala hiyu mutu ana koma, namwi mkamreha kpwangu?
14 Aquis disse a seus conselheiros: "Vejam este homem! Ele está louco! Por que trazê-lo aqui?
15 Mnanirehera mutu wa koma anionyese komaze phapha. Haya yuyu kandainjira mwangu nyumbani. Kpwani nahaja ya atu a koma?”
15 Será que me faltam loucos para que vocês o tragam para agir como doido na minha frente? O que ele veio fazer no meu palácio? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.