1 Samuel 16
Digo (DIG) vs ARA
1 Mwenyezi Mlungu achimuambira Samueli, “Undamririra Sauli hata rini ichikala mino nkamrema asitawale Aiziraeli? Odzaza pembeyo mafuha, uphiye hadi Bethilehemu kpwa mutu aihwaye Jese, mana nkatsambula mwanawe mmwenga akale mfalume.”
1 Disse o Senhor a Samuel: Até quando terás pena de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque, dentre os seus filhos, me provi de um rei.
2 Samueli achiuza, “Ndawezadze kuhenda hivyo? Mana Sauli achigamanya, andaniolaga.”
2 Disse Samuel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e me matará. Então, disse o Senhor : Toma contigo um novilho e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 Kamualike Jese edze kpwenye sadaka nami ndakuonyesa ra kuhenda. Nawe mmwagire mafuha yuya ndiye kuambira.”
3 Convidarás Jessé para o sacrifício; eu te mostrarei o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 Samueli wahenda dza vyo arivyoambirwa ni Mwenyezi Mlungu. Ariphotsoloka Bethilehemu atumia a mudzi amphokera kuno anakakama. Nao amuuza, “Dze! Ukedza kpwa mambo ga amani?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Saíram-lhe ao encontro os anciãos da cidade, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 Naye waajibu, “Oho, nkedza kpwa amani. Nkedzamlavira Mwenyezi Mlungu sadaka. Namwi dzitakaseni mwedze phamwenga nami kpwenye sadaka.” Samueli piya watakasa Jese na anae, achiaalika kpwenye sadaka.
5 Respondeu ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. Santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou para o sacrifício.
6 Jese na anae ariphofika, Samueli wamlola Eliabu achiamba chimoyo-moyo, “Bila shaka hiyu aimireye mbere za Mwenyezi Mlungu, ndiye chiyetsambulwa!”
6 Sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse consigo: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Ela Mwenyezi Mlungu achimuambira Samueli, “Usimlole usowe wala chimoche. Mino nkamrema kpwa mana sihenda mambo dza anadamu. Anadamu nkulola unono wa kondze, ela Mwenyezi Mlungu nkulola moyo urivyo.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor , o coração.
8 Chisha Jese achimuiha Abinadabu, achimtsupiza mbere za Samueli. Ela Samueli achiamba, “Hiyu piya kakatsambulwa ni Mwenyezi Mlungu.”
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor .
9 Ariphola hiye, Jese watsupiza Shama, naye Samueli achiamba, “Wala hiyu Mwenyezi Mlungu kakamtsambula.”
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor .
10 Jese waenderera kutsupiza anae alume mbere za Samueli hata achifika sabaa, ela Samueli achimuamba, “Aha osi taakatsambulwa ni Mwenyezi Mlungu.”
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
11 Chisha Samueli achimuuza Jese, “Hano ndio anao osi?” Naye achijibu achiamba, “Hata, ye chiziyanda wao kapho, acharisa mangʼondzi.” Ndipho Samueli achimuambira Jese, “Huma mutu amlunge, kpwa sababu tahundasagala hukarya hadi iye afike.”
11 Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
12 Phahi Jese wahuma mutu achendamreha Daudi. Naye kala akundu, mwenye matso ga kungʼala na madzenige kala ni manono. Mwenyezi Mlungu achiamba, “Iye ndiye, unuka ummwagire mafuha.”
12 Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
13 Phahi Samueli achihala iyo pembe ya mafuha, achimmwagira Daudi mafuha kahi-kahi ya nduguze. Na kula siku iyo, Roho wa Mwenyezi Mlungu achimwedzera Daudi kpwa nguvu nyinji. Phahi Samueli wauka achiuya kpwakpwe, mudzi wa Rama.
13 Tomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Sambi phahi, Roho wa Mwenyezi Mlungu kala akamricha Sauli na roho mbii kula kpwa Mwenyezi Mlungu kala ichimgbwayisa.
14 Tendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor , da parte deste um espírito maligno o atormentava.
15 Nao atumishi a Sauli achimuambira, “Kuna roho mbii kula kpwa Mlungu inakugayisa.
15 Então, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
16 Sambi phahi bwana wehu amuru swiswi atumishio hurio hipha mberezo hukaendze mutu ambaye ni sogora wa ngephephe. Phahi indakala hivi: chila iyo roho mbii kula kpwa Mlungu ichikpwedzera, iye andapiga ngephephe nawe undadigirikpwa.”
16 Manda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
17 Sauli achiambira atumishie, “Ni sawa, niendzerani hiye sogora wa ngephephe munirehere.”
17 Disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.
18 Ndipho mmwengawapho wa atumishie achiamba, “Nkaona mwana mmwenga wa Jese, Jese mutu kula Bethilehemu. Ye mwana wa Jese ni sogora wa kupiga ngephephe. Barobaro iye ni sujaa, hodari wa viha, ana maneno ga busara, ni mutu wa sura nono, tsona mutu ambaye Mwenyezi Mlungu a phamwenga naye.”
18 Então, respondeu um dos moços e disse: Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é forte e valente, homem de guerra, sisudo em palavras e de boa aparência; e o Senhor é com ele.
19 Phahi Sauli wahuma ujumbe kpwa Jese, kpwendamuamba, “Nihumira mwanao Daudi ambaye ni mrisa wa mangʼondzi.”
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Jese achihala punda achimpakiya mikahe, chiriba cha uchi wa zabibu na mwana mbuzi, achimupha mwanawe Daudi amphirikire Sauli.
20 Tomou, pois, Jessé um jumento, e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por intermédio de Davi, seu filho.
21 Phahi Daudi waphiya kpwa Sauli achendamuhumikira. Sauli naye wammendza sana na achimuhenda akale mutu wa kumtsukurira silahaze.
21 Assim, Davi foi a Saul e esteve perante ele; este o amou muito e o fez seu escudeiro.
22 Chisha Sauli achihuma atu kpwa Jese kpwendamuamba, “Nakuvoya mriche Daudi anihumikire mana nikamtsunuka.”
22 Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
23 Chila mara napho iyo roho mbii kula kpwa Mlungu ikamwedzera Sauli, ndipho Daudi nkuhala ngephepheye akapiga naye Sauli nkuburudishwa na iyo roho mbii ikamricha.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.