1 Coríntios 16
Digo (DIG) vs VC
1 Sambi, kuhusu misada munayokusanya kuterya atu a Mlungu, nalonda muhende viratu nrivyolagiza makundi ga afuasi a Jesu hiko jimbo ra Galatia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Siku ya kpwandza ya chila wiki, chila mmwenga naatenge chiasi fulani cha pesa kulengana na mapatoge, na ziikpwe ili siku nchedza kusikale na haja ya kukusanya misada yoyosi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Chisha siku nchedza hara ambao mundakala mkaatsambula, nindaapha baruwa za kudzimanyisa na zawadi aphirike hiko Jerusalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ichikala inafwaha mimi piya niphiye, phahi nindaphiya nao.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ndakpwedza kpwenu bada ya kutsupira jimbo ra Makedonia, mana ninapanga kutsupa na kuko.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Mendzerepho ndakala namwi kpwa muda, hata kpwa majira ga mnyevu, ili mniterye vyaro vyangu kokosi ndikophiya.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kpwa vira ndakala natsapira kpwenu, sitaki nedze kpwenu sambi kpwa muda mfupi bahi. Mlungu achimendza, napanga kukala namwi kpwa muda wa kukola.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ela nindasagala mudzi wa Efeso hadi Sikukuu ya Pentekosti isire,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 mana kuna nafwasi malumu kpwangu ya kuhenda kazi muhimu, hata dzagbwe phana apindzani anji.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timothi achedza, mphokereni vinono, asiogophe chochosi achikala phamwenga namwi, mana nkuhenda kazi ya Bwana Jesu dza mimi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kpwa hivyo phasikale na mutu anayemʼbera. Piya mumsindikize salama ili edze hiku Efeso, mana namgodzera auye phamwenga na afuasi anjina.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Sambi kuhusu mwenehu wehu Apolo, námvoya sana edze ko kpwenu na afuasi anjina. Dzagbwe kayamendza kpwedza sambi, andakpwedza achiphaha nafwasi.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Dzimanyirireni sana na mdine kumkuluphira Bwana Jesu. Dzitiyeni moyo na mkale na nguvu.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Chila muhendaro, rihendeni na mendzwa.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mnamanya enehu, Stefano na atu a mudziwe ndio a kpwandza kukala afuasi a Jesu hiko jimbo ra Akaya, nao adzilavya kuahumikira atu anjina a Mlungu. Phahi nakuvoyani,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 vilongozi dza hinyo na osi ahendao kazi kpwa chadi phamwenga nao, muaishimu.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Náhamirwa kala Stefano, Fotunato na Akaiko akpwedza, mana aniterya sana wakati kala tamupho.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Piya anitiya moyo sana dza vivyo arivyokutiyani moyo mwimwi. Phahi ishimuni sana atu dza hinyo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Makundi ga afuasi a Jesu ga jimbo ra Asia ganakuphozani. Akpwila na Prisila phamwenga na afuasi a Jesu akutanao mwao nyumbani piya akakuphozani dza afuasi a Bwana Jesu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Atu a Mlungu osi hipha akakuphozani. Lamusanani na mendzwa ya kpweli.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mimi Paulo, naandika salamu hizi na mkpwono wangu mwenye.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mutu yeyesi asiyemmendza Bwana Jesu, naalaniwe. Bwana wehu, nakuvoya wedze!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Bwana Jesu naakujaliyeni mosi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mwimwi mosi, kalani na mendzwa yangu kama afuasi a Jesu Muokoli. Amina.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.