João 16
Dieri NT (DIF_LUT) vs NVI
1 Ninapini ngani jurangu jatana warai, jura wata kintjakintjarinanto.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tanali jurana Godaia milindru narrala nganai; ja ditji wokarala nganai, warlenulu jurana naria nandranani, ngundrala nganai, nulu Godani poto ngumu jinkinani.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ja jenia tanali jurangu ngankala nganai, ngangau tanali Ngaperi ja ngana wata ngujamana warai.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Jenia ngani jurangu jatana warai, ngangau ditji matja wokaranani, jura ngundrananto, ngani jenia jurangu matja jatana. Ninapini ngani ngoperandru wata jatana warai, ngangau ngani jurangunto ngamana warai.(Ngantjani‐jaura Cantate ditjini.)
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Karari ngani tikai nunkangu, Nulia ngana jinpanala, ja wata kulnujeli jurangundru ngana jakalkai: Wodajeri jidni wapai?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 A‐ai, ngangau ngani jenia jurangu jatana warai, ngaurongaurojeli jurani ngara manamiri ngankana warai.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ngani jurangu jaura morlalu jatai: Jenia jurangu ngumu nganai ngani tikanani; ngangau ngani wata tikanani, Ngankalkanipirna wata jurangu wokaranani; ja ngani matja tikana, ngato ninaia jurangu jinpala nganai.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ja Nauja matja wokaranani, Nulia mitala kalalu ngankala nganai madlentjandru ja talkalandru ja kalalandru.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Madlentjandru, ngangau tanali wata morlalu ngundrai ngakangu;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Talkulandru, ngangau ngani Ngaperani tikai, ja jura ngana wata morla najila nganai;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kalalandru, ngangau nunkanipini mitaia kaparali kalala matja manina.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Marapu morla ngato ngamalkai jurangu jatala, ja karari jura ngandandariai jenia pratjana waltala.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ja Nauja matja wokaranani, Jaola morlaluta, Nulupini jurana morlaluta warupotuni wirilkala nganai; ngangau Nauja wata nunkangundru munta jatala nganai, a‐ai, mina Nulia matja ngarana, jenia Nauja jatala nganai, ja nau wokarani Nulia jurangu kaukaubala nganai.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nulupini ngana pirna ngankala nganai, ngangau ngakanandru Nulia manila nganai ja jurangu kaukaubala nganai.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Warupoto, mina Ngaperali ngamalkai, ngakani nganai; jendrangundruja ngani jatana warai: Ngakanandru Nulia jenia manila nganai, ja jurangu kaukaubala nganai.(Ngantjani‐jaura Jubilate ditjini.)
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Miljaru wordu, ja jura ngana wata najila nganai, ja nakaldra miljaru wordu, ja jura ngana najila nganai, ngangau ngani Ngaperani wapai.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Mili palpa nunkani ngankamalina wonti: „Mina jenia nganai, mina Nauja jatai ngaianangu: Miljaru wordu, ja jura ngana wata najila nganai, ja nakaldra miljaru wordu, ja jura ngana najila nganai, ja ngani Ngaperani wapai?“
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Tana jatana wonti: „Mina jenia nganai, Nauja jatai: Miljaru wordu? Ko ngaiani nganai, mina Nauja jatai.“
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesujeli ngujamana wonti tana jertapaterina nina jakalkala, ja Nau tanangu jatana wonti: „Jendrangundruja jura jakalkijiribamaliai, ngangau ngani jatana warai: Miljaru wordu, ja jura ngana wata najila nganai, ja nakaldra miljaru wordu, ja jura ngana najila nganai?“
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: „Jura jindrala nganai ja juajuangala nganai, ja mitala mankila nganai; ja jura ngaurongauro ngamala nganai, ja ngaurongaurola jurani mankilala karitjila nganai.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Widlali kupa dankanani, nandru ngaurongaurola ngamalkai, ngangau ditji nankani matja wokarana; ja nandra kupa matja dankana, nandru wata morla japa ngundrai mankinandru, ngangau kana kulno mitani matja dankana.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ja jura karari ngaurongaurola ngamalkai; ja ngato jurana nakaldra najila nganai ja jurani ngara mankila nganai, ja mankini jurani wata kulnujeli jurangundru manila nganai.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ja nunkangupini ditjini jura ngana wata jakalkala nganai.(Ngantjani‐jaura Rogate ditjini.) Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Minakulno jura Ngaperandru ngatjinani talani ngakanani, Nulia jurangu jinkinani.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Jura kararielu wata ngatjina warai talani ngakanani. Ngatjianimai ja jura manila nganai; jurani mankini manamiri pantjinanto.“
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jenia pratjana ngani jeribaka jaurali jurangu jatana warai; ja ditji wokarala nganai, nunkangu ngani wata morla jeribaka jaurali jurangu jatala nganai, a‐ai, ngato talku jurangu kaukaubala nganai ngakani Ngaperandru.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nunkangupini diljini jura ngatjila nganai talani ngakanani. Ja ngani wata jurangu jatai, ngani Ngaperani ngatjila nganai jurangundru,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ngangau Nulia Ngaperali muntali jurana ngantjai, ngangau jura ngana ngantjai ja morlalu ngundrai: Ngani Godandru dunkanala.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ngani Ngaperandru dunkanala ja mitani wokaranala; nakaldra ngani mitandru puntila nganai ja Ngaperaia tikala nganai.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Mili nunkangu jatana wonti: „Mai, karari jidni talku jatai ja wata jeribaka jaura jatai,
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Karari ngaiani ngujamai, warupotuni jidni milkila, ja wata kulnujeli jidna jakalkananto. Jendrangundruja ngaiani morlalu ngundrai: Jidni Godandru dunkanala.“
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesujeli tanangu kalabana wonti: „Karari jura morlalu ngundrai?“
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Mai, ditji wokarai ja karari matja wokarana, jura piltjaru pantjila nganai pilki ja pilki nunkanani, ja ngana kulnulu worani patala nganai, ja ngani wata kulnulu nganai, a‐ai, Ngaperi ngakangunto nganai.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Tananapini ngato jurangu kaukaubana warai, ngangau jura ngakangu murla ngamalkananto. Mitani jura japa ngamalkai; murlali ngananau, ngato mita kalalu ngankana warai.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.